学術翻訳サンプル・技術・ ビジネス・医療・工学 ・心理学・経済学・農学・化学
学術翻訳サンプル・日英・英日
医学英語翻訳・医療英文翻訳・英訳サービス

翻訳サンプル

ここでは、様々な専門分野の翻訳サンプルをご覧いただくことができます。

各専門分野別、またレベル1,2,3のプラン別に、英日翻訳のサンプルをご用意しました。レベル別に翻訳のクオリティを比較していただくことができます。

医薬系

放射線医学(Radiology) 和→英のサンプルを見る
神経医学(Neurology) 和→英のサンプルを見る
栄養学(Nutrition) 和→英のサンプルを見る
婦人科学(Obstetrics) 和→英のサンプルを見る
スポーツ医学(Sports Medicine & Technology) 和→英のサンプルを見る
腎臓学(Nephrology) 和→英のサンプルを見る
外科(Surgery) 和→英のサンプルを見る
病院管理(Hospital Management) 和→英のサンプルを見る
心臓学(Cardiology) 和→英のサンプルを見る

生物・化学・農学系

遺伝学(Genetics) 和→英のサンプルを見る
動物学(Zoology) 和→英のサンプルを見る
農学(Agriculture) 和→英のサンプルを見る

物理学、エンジニアリング系

地質学(Geology) 和→英のサンプルを見る
構造工学(Structural Engineering) 和→英のサンプルを見る
電気通信技術(Telecommunication Engineering) 和→英のサンプルを見る
コンピューターハードウェア(Computer Hardware) 和→英のサンプルを見る
コンピュータ・ネットワーキング(Computer Networking) 和→英のサンプルを見る
コンピュータセキュリティ(Computer Security) 和→英のサンプルを見る
コンピューター・ソフトウェア(Computer Software) 和→英のサンプルを見る
エネルギー(Energy) 和→英のサンプルを見る

経済学、ビジネス系

ビジネス(Business) 和→英のサンプルを見る
経営戦略(Strategy) 和→英のサンプルを見る
経営(Business Management) 和→英のサンプルを見る

人文社会学系

社会科学(Social Science) 和→英のサンプルを見る
書誌学(Library and Museum Studies) 和→英のサンプルを見る
医療心理学(Medical Psychology) 和→英のサンプルを見る
カウンセリング心理学(Counselling Psychology) 和→英のサンプルを見る
民族学(Cultural and Ethnic Studies) 和→英のサンプルを見る
哲学(Philosophy) 和→英のサンプルを見る
教育心理学(Educational Psychology) 和→英のサンプルを見る
社会心理学(Social Psychology) 和→英のサンプルを見る

各専門分野別、またレベル1,2,3のプラン別に、英日翻訳のサンプルをご用意しました。レベル別に翻訳のクオリティを比較していただくことができます。

医薬系

心臓学(Cardiology) 英→和のサンプルを見る
免疫学(Immunology) 英→和のサンプルを見る

生物・化学・農学系

生化学(Biochemistry) 英→和のサンプルを見る
分子生物学(Molecular Biology) 英→和のサンプルを見る
神経科学(neuroscience) 英→和のサンプルを見る

物理学、エンジニアリング系

応用化学(Applied Chemistry) 英→和のサンプルを見る
天文学(Astronomy) 英→和のサンプルを見る
固体物理学(Condensed Matter Physics) 英→和のサンプルを見る
電気工学(Electronics Engineering) 英→和のサンプルを見る
数理物理学(Mathematical physics) 英→和のサンプルを見る

経済学、ビジネス系

産業組織(Industrial Organization) 英→和のサンプルを見る
金融(Finance) 英→和のサンプルを見る
ゲーム理論(Game Theory) 英→和のサンプルを見る
管理(Management) 英→和のサンプルを見る

人文社会学系

歴史学(History) 英→和のサンプルを見る
言語学(Linguistics) 英→和のサンプルを見る
心理学(Clinical Psychology) 英→和のサンプルを見る
マスメディア(Mass Media) 英→和のサンプルを見る

 

翻訳原稿の読み方

ユレイタスでは、翻訳原稿と合わせて、「翻訳チームからのメッセージ」というファイルをお客様に納品しています。

翻訳チームからのメッセージには、翻訳作業中に翻訳チームが気づいたことやお客様に留意いただきたい点などが、必要に応じてまとめて英語で記載されています。

また、納品原稿内にも、Wordのコメント機能を使って、翻訳チームからのメッセージが書き込まれます。これをユレイタスでは「リマーク」と呼んでいます。リマークは翻訳チームからの「申し送り」です。必要に応じて、「なぜこのように翻訳・校正・変更を行ったのか」という翻訳チームの意図を説明したり、お客様側にて確認していただきたい事項を記したりします。また、英訳の代替案を提案することもあります。いずれも英語で記載されます。

(左)翻訳チームからのメッセージ

(右)翻訳原稿の中のリマーク

 

ユレイタスのご利用が初めての方

どうやってプランを選べばいいの?

お客様のご要望にもっとも合致したプランを調べることができます