医学論文翻訳,医療英文翻訳,論文英訳,医学英語翻訳(医療論文翻訳・医学論文英訳・学術翻訳会社)
日英翻訳・医療翻訳のユレイタス
医学英語翻訳・医療英文翻訳・英訳サービス

書籍翻訳・出版サポート

学術文献や書籍の日英・英日翻訳も、ユレイタスが得意とする分野です。書籍の内容に精通する修士・博士による翻訳を、大手出版社での勤務経験を持つ編集者が洗練させ、さらに社内の豊富な出版ノウハウを活用して刊行までサポート。お客様の書籍を、対象言語のネイティブに親しまれる一流の洋書・和書に仕上げます。

サービスの特徴

翻訳から出版サポートまでワンストップで提供
学術出版の専門家がタッグ

翻訳者のネットワークを全世界に持つユレイタスは、学術出版に長年携わった経験を持つ翻訳者ならびに編集者を多数有しています。彼らと経験豊富な社内のプロジェクトマネージャーが手を組み、情報を共有しながらプロジェクトを進行します。
まず、翻訳者が文意を汲み取りながら丁寧に翻訳。それを大手出版社勤務経験のある文章のプロたちが、対象言語ならではの表現やニュアンスを織り交ぜながら洗練させます。プロジェクトマネージャーは、チーム全員と情報共有や意見交換をしながら、進捗状況を常に把握。納期管理や急な案件への対応を厳密かつ迅速に行います。 書籍翻訳・出版のスペシャリストが集結するからこそ、オリジナルの文意を保ちながら翻訳対象言語オリジナルのコンテンツを追加するといった複雑な翻訳も可能になるのです。

豊富な出版ノウハウ

出版社出身の編集者やデザイナーも有するユレイタスは、書籍の翻訳から発行までの一連のプロセスを自社のリソースで提供することが可能です。テンプレートの作成に始まり、グラフィック作成を専門とする社内デザイナーによる表紙や挿絵の作成、さらには電子書籍の発行まで、これまで数々の翻訳を手がけてきた専門チームが、お客様の書籍を、さらに優れたコンテンツへと進化させます。ご発注の際に、必要なサポートをお選びください(発注後に追加することも可能です)。

  • テンプレート
    作成
  • 組版
  • グラフィック
    デザイン
  • 索引作成
  • 表紙デザイン
  • XML作成
  • 書籍・
    電子書籍化
24時間稼働

翻訳者の世界的なネットワークと最新の翻訳支援(CAT)ツールを有するユレイタス。仮に日本で21時に翻訳または編集のご依頼をいただいても、イギリスは12時、ニューヨークは朝7時。すぐに両国の翻訳者・編集者を手配し、サービスを迅速に開始することができます。そして夕方に、翌日の朝を迎えた日本へ内容を送信――。時差を利用して地球上のリレーを行うことで、デッドタイムをゼロにし、急な修正でも時間や曜日に関係なく、迅速な納品を可能にします。

何度でも修正に対応

翻訳の後の1年間、何度でも内容の修正が可能です。一通りの翻訳を終えてお届けするだけでは十分なサービスとは言えません。ユレイタスは、お客様の思いが正しく伝わる翻訳になってこそ、真の役割を果たしていると考えます。「翻訳の内容が元の文意と異なる」、「他の表現の仕方はないか」など、プロジェクトマネージャー宛てにお気軽にご連絡ください。ご満足をいただける内容になるまで、回数無制限で対応させていただきます。

主な対応書籍

  • 学術雑誌
  • 文学小説
  • 百科事典
  • 教科書
  • 訓練マニュアル
  • 神学書
  • 医学書など

その他の書籍にも対応しておりますので、お気軽にお問い合わせください。

主な事例

東京大学出版会 様

13人の執筆者、異なる専門分野を横断する学術書を、各分野に精通した翻訳チームが満足度の高い仕上がりに

書籍名:'Collaborative Governance of Forests Towards
Sustainable Forest Resource Utilization'
分野:森林学、社会学、人類学
文字数:約230,000文字
翻訳レベル:レベル3

お客様の声 「ネイティブチェッカーの
実に丁寧な添削にはビックリしました」

当社が提供したソリューション
日英翻訳

書籍の中核分野となる森林学に精通し、20年以上の経験を持つ日本人翻訳者とクロスチェッカー(社会学)、ネイティブチェッカー(人類学)の3人体制を編成。

英文校正

分野や執筆者によって異なる表現を統一。クロスチェック後、各章の執筆者にフィードバックをいただく工程を追加。英訳の修正方法を記した共通ガイドラインのもと、翻訳の方向性を確認しました。

よりよいタイトル
の提案

翻訳者、クロスチェッカー、ネイティブチェッカー間で協議し、より内容や意図が伝わるタイトルを提案。

初校の校正

抜け・漏れ・誤字脱字がないかを最終チェック。


東京大学出版会 様

難解な専門書の日本語版を、分野の専門家と文章のプロによる翻訳・校正で一般読者にも親しまれる内容に

書籍名:『顧みられない熱帯病 グローバルヘルスへの挑戦』
分野:医学
文字数:約81,000単語
翻訳レベル:レベル2

お客様の声 「分野外の方にもわかりやすい内容に
なり、感謝しています」

当社が提供したソリューション
英日翻訳

わかりやすい翻訳を徹底するため、社内のみならず一般からも候補者を公募。約10名の応募者(医学の専門家)の中から記述試験(医学の専門知識と日本語の執筆能力をチェック)と面接を経て、1名に絞り込みました。

英文校正

日本語としての豊かな表現と読み心地を追求するため、クロスチェッカーには文学の専門家を起用。出版前にはファクトチェックも共に実施。抜け漏れのみならず、内容の事実確認も徹底しました。


福島県立医科大学様・株式会社民報印刷 様

英訳から組版までサポートし、東日本大震災における医療活動記録を全世界に発信

書籍名:『FUKUSHIMA いのちの最前線 東日本大震災の活動記録集』
分野:医学、地球科学、物理学
文字数:約230,000文字
翻訳レベル:レベル3

お客様の声 「一緒に仕事を進める上で、
安心感がありました」

当社が提供したソリューション
日英翻訳

プロジェクトマネージャーが福島県に伺い、お客様の考えを詳細にヒアリング。医療・原発・危機管理分野の専門家である翻訳者を中心にプロジェクトチームを編成しました。またお客様のご要望と書籍にかける思いをメンバーで共有、チーム内の共通認識を高めました。

英文校正

翻訳、クロスチェック、ネイティブチェックの各段階で数字や名称、文章としての整合性、表記が統一されているかを厳しくチェック。

フォント・書籍デザイン
の提案

これまで蓄積してきたノウハウをもとに、英語ユーザーにとって読みやすいフォントやデザインを提案しました。

初校の校正

プロジェクトマネージャーが約300ページすべてを厳重に校正。組版に際しては、オリジナル版の縦書きコラムなど英語版にはなじみにくい形式をどのように配置すべきかなど、レイアウトのアドバイスも。


株式会社KADOKAWA 様

20万語以上の世界的なベストセラー『ギネス世界記録』の日本語版出版を1か月で実現

書籍名:ギネス世界記録2012
分野:科学、宇宙、文化、工学など
文字数:約200,000文字
翻訳レベル:レベル2

お客様の声 「超短納期なのに、落ち着いてプロジェク
トを管理してくださり感謝しています」

当社が提供したソリューション
英日翻訳

納期が著しく短かったため、14名の翻訳者を起用する必要がありました。事前に試験を課し、文章力のある14名を起用。プロジェクトマネージャーが統一の用語リストを作成し、翻訳者全員に配布、手分けしても文章の一体感が損なわれないように注意を払いました。

英文校正

ギネスブックの命は「数字」。世界一を証明する数値の正確さを中心に、チェッカーがクロスチェックを行いました。子供も手に取る本であるため、チェッカーは数字のチェックと同時に、文章を平易で読みやすい表現に推敲しました。

索引作成

巻末に付いている分厚い索引も和訳。その後、単語をあいうえお順に並べ直し、さらに索引と本編中の単語が統一されているかを再度チェックしました。

初校の校正

ゲラ刷りを通読して、読みづらい文章を書き直しました。さらにレイアウトのチェックも実施しました。

再校の校正

初校で指摘したミスが直っているかを中心に確認しました。

主なお客様

  • ダークホースコミックス様
  • オックスフォード大学出版局様
  • エルゼビア様
  • テイラー&フランシス様
  • ワイリー様
  • 丸善雄松堂株式会社様
  • IOP Publishing様
書籍名お客様(敬称略)
Company manuals on Engineering株式会社アイネックス
Monitoring of Circulation Dynamics旭川医科大学
Syllabus of the International Relations Department of the University亜細亜大学
Rockwood and Matsen's The Shoulderエルゼビア
Maternal Child Nursing, ed 5エルゼビア
Integrative Medicineエルゼビア
Nelson Pediatric Symptom- Based Diagnosis, ed 1エルゼビア
The Harriet Lane Handbook, ed 21エルゼビア
Surgical Technology: Principles and Practiceエルゼビア
Harty’s Endodontics in Clinical Practiceエルゼビア
Netter's Essential Clinical Procedures, ed 1エルゼビア
Netter's Obstetrics and Gynecologyエルゼビア
Netter's Sports Medicine, ed 2エルゼビア
Study Guide for Maternal-Child Nursing, 5edエルゼビア
Cifu: Braddom’s Rehabilitation Care: A Clinical Handbookエルゼビア
Radiographic Imaging and Exposureエルゼビア
A Therapist Guide for Family-Based Treatment for Young Children with OCDオックスフォード大学
Guinness World Records 2012株式会社角川マーケティング
Institute syllabus papers河合塾
Study of Group Dynamics Approach in Business Management関西学院大学
Thermophiles in Environmental Biotechnology九州大学
Care of Foreign Domestic Workers (Focus on Taiwan, Hong Kong & Singapore)京都大学
Government policies and sociocultural, economic, skills development issues of foreign domestic workers in the care supply system, with special focus on three countries in East Asia--Taiwan, Hong Kong, and Singapore.京都大学
Handbook for a Music school国立音楽大学
Theories of Biology国立民族学博物館
Teaching Material for a Master's Course国立民族学博物館
Paper on India’s economic growth東京大学
Reproductive Biology for Students東京大学
Software protocol guideネットワンシステムズ株式会社
Pesticides in Paradise: Hawaii’s Health and Environment at Riskハワイ食品安全センター(CFS)
FPI - Easing Access to Indiaボンベイ証券取引所
White Paper on India INXボンベイ証券取引所
Business Administration and Economics立命館大学
Business Management History立命館大学
Japanese Perspective on Regional Development Factors立命館大学
Modern economics which criticizes modern economics.早稲田大学

翻訳者プロフィール

学術論文が専門的で、しかも今までにない新しい研究成果を発表するものである以上、内容を100%理解できる翻訳者はなかなかいません。しかしユレイタスでは、できるだけ専門性に即した翻訳ができるよう、自分自身も研究をきわめたという博士号・修士号を持つ専門家を中心に、翻訳者として採用しています。翻訳者の平均翻訳歴は10.4年。東京大学、大阪大学、東京工業大学、カリフォルニア大学、オックスフォード大学など世界各地の一流大学で学んだ翻訳者を採用しています。研究者、教授、医師、ジャーナルの査読・編集者など、各分野の第一線で活躍しながら翻訳業をこなしている専門家もいます。

PhD Medical SciencesPhD Medical Sciences
MS Information TechnologyMS Information Technology
PhD in EnglishPhD in English
PhD Developmental BiologyPhD Developmental Biology
PhD Organic ChemistryPhD Organic Chemistry
PMS Computer ScienceMS Computer Science

60名余の翻訳者・チェッカーの履歴書を公開していますので、ご覧ください。翻訳者プロフィール

データで見るユレイタス

125か国

サービス提供実績 

20万

お客様数

99.45%

顧客満足度

1200

翻訳者数