
翻訳ユレイタスは、すべてのプランにおいて無料Q&Aと品質チェックなどのアフターサービスを用意しています。最安値プランでも無料アフターサービスが付くのは、ユレイタスだけです。
無料 | Q&A | 翻訳に対する疑問を担当翻訳者に質問することができます。 |
品質チェック | 品質に問題がある場合、品質調査をします。 | |
不掲載時再校正 (日英翻訳/レベル3のみ) |
英語の質が理由で論文が不掲載となった時、再校正します。 | |
あんしん保証 (日英翻訳/レベル3のみ) |
ご要望に合わせて翻訳の手直しや、再校正を行います。 | |
有料オプション | 査読対応オプション (日英翻訳/レベル3のみ) |
英語で届く査読者コメントの日本語への翻訳や、査読者コメントに沿ってお客様に修正していただいた文章の翻訳・校正等を行います。 |
レベル1 (ドラフト翻訳) |
レベル2 (バランス翻訳) |
レベル3 (クオリティ翻訳) |
|
Q&A | ○ | ○ | ○ |
品質チェック | ○ | ○ | ○ |
不掲載時再校正 | ○ | ||
あんしん保証 | レベル1,2でここまで充実したアフターサービスはユレイタスだけ! |
○ | |
査読対応オプション | ○ |
日英翻訳「レベル3」プランをお選びいただくお客様は、査読者コメントへの対応サポート「査読対応オプション」を付けていただくことができます。英語で届く査読者コメントの日本語への翻訳や、査読者コメントに沿ってお客様に修正していただいた文章の翻訳・校正、そしてレスポンスレター(査読者への回答文)の内容確認など、論文のリバイスとジャーナルへの再投稿に役立つサービスが含まれています。査読対応オプションの詳細はこちらからご確認下さい。
オプション追加料金 | 修正原稿の納期 |
オリジナル日本語原稿1文字あたり 5円 |
査読者コメントを受信後、クライアントサービスより納期をご連絡します。 |
納品した翻訳原稿に対する疑問や質問にお答えし、お客様からのご説明に沿って、翻訳者が訳文を手直しさせていただくサービスです。お客様が英語で修正していただいたものを再度翻訳者や校正者にネイティブチェックをご依頼いただくことも可能です。あんしん保証は、納品から1年間、何度でもご利用いただくことができ、日本人スタッフと日本語でやりとりしていただける点が大きな特徴です。
あんしん保証 | Q & A | |
対象 | 日英翻訳/レベル3のみ | 日英・英日翻訳のすべてのレベル |
追加料金 | 無料 | |
対応の回数 | 無制限 | |
利用可能期間 | 365日間 | |
日本語の質問 | ![]() |
![]() |
英語の質問 | ![]() |
![]() |
お客様が日本語で修正指示を下さった場合の対応 | ![]() |
![]() |
お客様が英語で修正指示を下さった場合の対応 | ![]() |
![]() |
修正した箇所を中心に、再度のネイティブチェック | ![]() |
![]() |
お客様の疑問や質問を、MS-Wordドキュメントにコメントを追加してご記入ください。 ご記入方法の詳細は、下記のサンプルファイル画像をクリックして拡大いただきご確認ください。また、PDF形式でも同じファイルをダウンロードいただけます。
修正ファイルを作成後、お客様専用マイページ内のアフターサービスにある、「あんしん保証」専用フォームからお送りください。
投稿支援サービスをご利用のお客様は、メールでpublish@ulatus.comまでお送りください。
弊社から納品した翻訳原稿にご不明点がある場合、担当翻訳者へご質問いただけます。 翻訳作業の工程管理は英語ネイティブが行っており、意図を正確に理解するため、 ご質問は英語でいただけるようお願いしております。 (日本語でいただいた場合は、英語で書き直していただけるようお願いしております。)
質問数 | レベル1・レベル2 | レベル3 |
0~10個 | 2営業日 | 2営業日 |
11~15個 | 2営業日 | 3営業日 |
16~20個 | 3営業日 | 4営業日 |
21~40個 | 4営業日 | 6営業日 |
41~60個 | 5営業日 | 8営業日 |
61個以上 | 1営業日あたり15個 | 1営業日あたり7個 |
日英翻訳の「レベル3(クオリティ翻訳)」をご利用いただき、英語の質が原因で投稿論文がリジェクトされた場合、以下の観点で品質調査を行います。
品質チェックの結果、ジャーナルの言い分が正しく、さらに当社の瑕疵責任が認められれば、無料で再校正をいたします。
ユレイタスの翻訳品質に対する顧客満足度は99.45%を誇りますが、お客様から厳しいご指摘をいただく場合でもユレイタスでは真摯に受け止め、品質管理チームが誠意のある対応に努めています。お客様からの苦情やフィードバックをすべて熟読し、翻訳の各工程で瑕疵がなかったかどうかを調べ、適切な対応を提案させていただきます。