アフターサービス, 医学論文翻訳,医療英文翻訳,論文英訳,医学英語翻訳(医療論文翻訳・医学論文英訳)
日英翻訳・医療翻訳のユレイタス
医学英語翻訳・医療英文翻訳・英訳サービス

アフターサービス

ユレイタスのアフターサービス

翻訳ユレイタスでは、すべてのプランにおいてアフターサービスを用意しております。最安値プランでも無料アフターサービスが付くのは、ユレイタスだけです。

アフターサービスの種類

無料アフターサービス 無料Q&A 翻訳に対する疑問点に、担当翻訳者が答えます。
品質チェック 品質に問題がある場合、品質調査をします。
無料再校正
(日英翻訳のみ)
英語の質が理由で論文が不掲載となった時、再校正します。
有料アフターサービス あんしん保証
(日英翻訳のみ)
ご要望に合わせて翻訳の手直しをしたり、再校正を行ったりします。

アフターサービスのあり・なし

  無料 有料
  無料Q&A 品質チェック 無料再校正
(日英翻訳のみ)
あんしん保証
(日英翻訳のみ)
レベル1(ドラフト翻訳)    
レベル2(バランス翻訳)  
レベル1,2でここまで充実したアフターサービスはユレイタスだけ!
 
レベル3(クオリティ翻訳)
(有料オプション)

無料Q&Aサービス

弊社から納品した翻訳原稿に対し、何かご不明点がある場合には、担当翻訳者へご質問いただけます。ご質問は英語でお書きくださるようお願いしております。 翻訳作業の工程管理には英語ネイティブが深く参与しており、お客様のご質問の意図を知る必要があるためです。(日本語でいただいた場合は、お客様に英語でお書き直しいただくようお願いをしております。)

利用条件

  • Q&Aサービスは、すべての翻訳プランでご利用いただけます。
  • 有効期限は納品後から180日間です。
  • 通常、ご質問への回答には最低3~4営業日ほど頂戴しております。
  • どうしても日本語でご質問をしたいというお客様には、追加料金のお支払いをお願いしております。質問文の日本語文字数に7円を乗じた金額を請求させていただき、担当翻訳者が英訳させていただきます。
  • 回答はすべて英語となります。


あんしん保証

納品後、弊社からお届けする訳文に対して、お客様の意図している文意やお好みに合致した表現へさらに修正することが予想される場合、事前にそのための保険をつけておくことができます。それが、翻訳のあんしん保証です。あんしん保証では、無料Q&Aとは異なり、担当翻訳者チームへ日本語でご指示を出していただける点が大きな特徴です。

あんしん保証をつけておくことができるプランは、以下に限定させていただいております。

1. 日本語から英語の翻訳(英日は適用不可)
2. 最高品質「レベル3」プランのみ(レベル1,2は適用不可)

お申し込み方法

日英翻訳サービスで、最高品質「レベル3」プランをお申し込みの際に、ご注文時においてあんしん保証をお選びください。基本料金に1文字あたり4円の追加料金でお付けいただけます。必ず、サービスの申し込みと同時にご注文ください。ご発注後にはあんしん保証をつけることはできません。なお、論文投稿パックをご注文いただく場合、あんしん保証はサービス内容に含まれますので、別途ご注文いただく必要はございません。

保証内容

あんしん保証では、納品した翻訳原稿に対するお客様からの疑問や質問にお答えしたり、「ここのニュアンスとしては、本当はこういうことを言いたかったのだ」というお客様からのご説明に沿って、翻訳者が訳文を手直ししたりします。また、お客様側において英語で修正していただいても結構です。お客様の手直しした箇所を再度ネイティブチェックし、英文を整えます。これらのやりとりは、日本語で行っていただくことができます。

利用条件

  • 修正は2回までです。すべてのご質問や修正をおまとめください。
  • 納品原稿の30%程度まで、ご自由に手直ししていただけます。もし30%以上に及ぶ範囲をお客様のほうで手直しをなさった場合には、別途追加料金をご相談することがございます。
  • 保証期間は、納品後180日間です。
  • 以前は無かった文章が新たに加えられた場合には、追加料金の対象になります。
  • 対応可能ファイルはMS-Wordのみです。
  • 修正にかかる日数は、日本語原稿の文字数に応じて定めており、スタンダード納期での対応となります。
  • 別ジャーナルに投稿なさる場合、その投稿規程に合わせたスタイルの再度の調整には対応しておりません。また、いかなるレイアウト調整の追加対応も提供いたしません。
  • 修正の一環として、単語数の調整は提供しておりません。
  • 回答はすべて英語になります。

あんしん保証と無料Q&Aの違い

  あんしん保証 無料Q & A
追加料金 1文字あたり4円の追加料金 無料
対応の回数 2回まで 無制限
利用可能期間 180日間 180日間
日本語の質問
英語の質問
お客様が日本語で修正指示を下さった場合の対応
お客様が英語で修正指示を下さった場合の対応
修正した箇所を中心に、再度のネイティブチェック


修正ファイルの作成方法

お客様の疑問や質問を、MS-Wordドキュメントにコメントを追加してご記入ください。 ご記入方法の詳細は、下記のサンプルファイル画像をクリックして拡大いただきご確認ください。また、PDF形式でも同じファイルをダウンロードいただけます。

サンプルファイルのダウンロード

(↓クリックして拡大いただけます)

 

あんしん保証のご利用方法

修正ファイルを作成後、Eメールにてクライアントサービス部門(request@ulatus.com)までお送りください。

無料再校正

日英翻訳の「レベル3(クオリティ翻訳)」プランをご利用いただき、英語の質が原因で投稿論文がリジェクトされた場合は、以下二つの観点から品質調査を行います。

  • ジャーナルの挙げる「英語の質の悪さ」は真実なのか。(中には、非英語ネイティブの著者であるというだけで短絡的に英語を槍玉に挙げる論文誌もあります。)
  • 納品後にお客様のほうで大きな修正を加えた結果、流調さの欠如を含め英文の質に問題が生じたのではないか。

品質チェックの結果、ジャーナルの言い分が正しく、さらに当社の瑕疵責任が認められれば、無料で再校正をいたします。

品質チェック

ユレイタスの翻訳品質に対する顧客満足度は99.45%を誇りますが、お客様から厳しいご指摘をいただく場合でもユレイタスでは真摯に受け止め、品質管理チームが誠意のある対応に努めています。お客様からの苦情やフィードバックをすべて熟読し、翻訳の各工程で瑕疵がなかったかどうかを調べ、適切な対応を提案させていただきます。すべての翻訳プランで品質チェックを行っています。

  品質チェック・もし品質が悪かったら

 

 

ユレイタスのご利用が初めての方

どうやってプランを選べばいいの?

お客様のご要望にもっとも合致したプランを調べることができます