大学事務向け翻訳サービス

大学事務向け 翻訳の強み

  • 専門分野の合致
  • 150名の
    社内ネイティブチェッカー
  • ISO認証を取得
  • 4段階の翻訳プロセスで
    品質を保証
  • 99.45%の
    顧客満足度

大学の事務まわりで発生するドキュメントを幅広く取り扱っています

研究論文に特化した高度な翻訳サービス「ユレイタス」。20万稿の論文翻訳実績を生かし、大学の事務まわりの翻訳もお手伝いします。
  • 新入学生向けの学内規則
  • 新入学生向け履修登録マニュアル
  • 証明書、出願方法、入試要綱
  • シラバス
  • 教育プログラム
  • 交換留学プログラムに関する全文書
  • 大学ホームページ
  • 留学生向けハンドブック
  • 若手研究者向け国際トレーニングプログラム
  • 大学パンフレット
  • 留学生向け日本語システムチュートリアル
  • 学内新聞

ユレイタスの大学事務向け翻訳サービス

海外で検索されやすいウェブサイトの翻訳

海外から留学生を呼び込むため、海外から検索されやすい構造のウェブサイトを翻訳または制作いたします。学生をターゲットにした、クリアでわかりやすい英文で記述します。

プレスリリースなど研究広報の翻訳

貴学の研究成果を学外へ効果的に情報発信するお手伝いをします。具体的には、プレスリリースの作成支援、動画・グラフィカルアブストラクトの制作など。

DTP

パンフレットやチラシなどは、多言語に翻訳するだけではなく、既存のデザインに翻訳文をきれいに埋め込んで、同時にDTPも行うことが可能です。

文献翻訳

紀要の翻訳、学術書籍、シラバス、学位論文に至るまで、あらゆる学術関連文書を翻訳します。学術翻訳専門の翻訳者だけを抱えるユレイタスだからこそできるサービスです。

Eラーニングのローカライズ

先生が制作したEラーニングコンテンツを、留学生用に多言語化したい・・・そんなお問い合わせもいただいています。字幕制作からナレーション吹き込みまで対応します。

学内掲示物、入試、契約書など

学内で発生するあらゆる文書を、迅速な納期かつリーズナブルな価格で翻訳いたします。

ユレイタスの翻訳精度を上げる独自ツール

翻訳支援ツール

既存の翻訳をメモリとして蓄積するツールです。これにより、既存のテキストには過去に行った訳文が自動検知されるので、一から翻訳する必要がありません。シラバスなど前年度のものを更新して使う文書の場合も、差分(新規差し替え分)のみの翻訳で済み、コストと納期の節約につながります。

GlossaryX360

過去の原文・訳文をセットで提供いただくと、自動的に対訳リストを作成してくれるツールです。過去の訳文をできるだけ生かして翻訳したい場合、用語の統一を図りたい場合などに有効です。

お客様の声


井上真先生
東京大学教授

私は翻訳サービスを使うのは初めてでした。翻訳をしていただいたあと、私のほうで訳文を大幅に修正しなければならないかと思っていたのですが、思ったよりも修正箇所が少なかったので助かりました。翻訳者の方が元の日本語の意図をうまくくみ取ってくださっていると感じました。日本語としても読みづらくわかりにくい部分を、見事に意訳していただきました。


田中求先生
九州大学准教授

今回の書籍は10以上もの章からなるうえ、しかも章ごとに執筆者が異なり、森林環境学であったり文化人類学であったり、複数の領域を横断するものでした。ひとりの翻訳者の方にご対応いただくのはかなり難しい翻訳だったと思います。しかし、ユレイタスさんには、幅広い分野にきちんと対応していただいたと思います。また、翻訳した原稿をいったん著者に戻し、著者による修正を加えたあと、ユレイタスの英語ネイティブチェッカーがブラッシュアップするという工程でしたが、ネイティブチェッカーが実に丁寧にたくさん添削してくださっているのにはビックリしました。手抜きがないという感じがしました。


F.T.様
早稲田大学出版部

このたびの英日書籍の翻訳作業は、当初の予定を超える長丁場となりました。その間、皆様にはいろいろご尽力いただき、大変助かりました。ありがとうございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。


株式会社民報印刷様

この度、一緒に仕事を進めさせていただく中でとても安心感がありました。今回、私たちがこれまでに経験したことのない翻訳が必要な業務でした。確かなお仕事をしてくださる所をネットで検索していたところ、翻訳ユレイタスにたどり着いたのです。ホームページには内容がわかりやすく表示されており、料金的にもしっかりしていると思いました。初めての英語版書籍制作という緊張の日々の中で、様々な面でサポートしていただき、心からお礼申し上げます。また、短い期間の中で契約以上のチェックをしていただき、福島県立医科大学様も大いに満足しています。快く引き受けてくださったスタッフの皆様に感謝の気持ちでいっぱいです。

翻訳者プロフィール

ユレイタス翻訳者の平均経験年数は10.4年で、そのほとんどが各専門分野での博士号・修士号取得者です。ネイティブを含め、専門知識を持つレベルの高い翻訳者による高品質な翻訳を保証します。下記、翻訳者プロフィールの一部をご覧ください。

PhD Medical SciencesPhD Medical Sciences
MS Information TechnologyMS Information Technology
PhD in EnglishPhD in English
PhD Developmental BiologyPhD Developmental Biology
PhD Organic ChemistryPhD
Organic Chemistry
PMS Computer ScienceMS Computer Science

プロフィールを見る >>

翻訳サンプル

構造工学の論文における日英翻訳サンプルです。翻訳ユレイタスでは、構造工学論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、構造工学に造詣の深いユレイタスの博士号翻訳者が、インパクトファクターの高い論文誌への掲載をお手伝いします。

赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です。
日英翻訳サンプル用法:明確な表現に修正しました。
様々な専門分野の翻訳サンプル用法:明確な表現に修正しました。
翻訳文書サンプル用法:単語を修正しました。
翻訳作業例用法:単語を修正しました。
学術論文翻訳サンプル言い換え:分節レベルで省略しました。
学術論文翻訳作業例用法:文法を修正しました。(主語と動詞の一致)
学術文書翻訳サンプル言い換え:元原稿に応じて正確な表現に修正しました。
論文翻訳サンプル言い換え:元原稿に応じて正確な表現に修正しました。
赤字部分がクロスチェッカー、青字部分はネイティブチェッカーによる修正箇所です。
学術翻訳例文法:不定冠詞を追加しました。
様々な専門分野の翻訳サンプル用法:明確な表現に修正しました。
学術文書品質翻訳文法:不適切な冠詞を削除しました。(数えられないものは冠詞は不要です。)
翻訳作業例用法:明確な表現に修正しました。
英文翻訳・対訳チェック用法:簡潔な表現に修正しました。
品質学術翻訳文体:より学術的な文体に修正しました。 (ハイフン·エンダッシュ)
学術文書翻訳サンプル用法:単語を修正しました。
論文英訳サンプル文法:前置詞を修正しました。
品質英文翻訳サンプル文法:定冠詞を追加しました。
論文 英訳 サービス用法:より適した単語に修正しました。
翻訳文書サンプル文法:前置詞を修正しました。
文書翻訳・対訳チェック用法:文法を修正しました。(主語と動詞の一致)
品質学術翻訳・対訳チェック用法:文章構成を修正しました。
品質翻訳・対訳チェック用法:より適した単語に修正しました。
翻訳・対訳チェック文法:定冠詞を追加しました。
ユレイタス・文書翻訳言い換え:元原稿に応じて正確な表現に修正しました。
様々な専門分野の翻訳サンプル用法:明確な表現に修正しました。
品質翻訳・対訳チェック言い換え:元原稿に応じて正確な表現に修正しました。

英訳・和訳サンプルを見る >>