Point1最大3名による厳重な翻訳体制
英語から日本語へ翻訳を行う際によくある問題として、出来上がる原稿の日本語が「いかにも翻訳」という口調の、ぎこちない表現になってしまうことがあります。翻訳者とチェッカーは原文の英語に忠実になろうとするあまり、日本語としての完成度にまで注意を払えなくなるためです。
ユレイタスはこの問題を解決するために、翻訳者・チェッカーの後に「推敲者」という第3の工程を設けました。推敲者は原文を見ることなく完成原稿を通読して、日本語として流暢で自然な表現に書き換えていきます。
Point2「推敲者」が完成原稿の日本語を読みやすく整文
英日翻訳サービスでは、専門分野の合致する翻訳者やチェッカー、日本語ネイティブなど最大3名の作業者が携わることで、専門的かつ正確な日本語訳へと仕上げていきます。論文翻訳に関わる翻訳者やチェッカーは、世界中の有名大学出身、博士・修士号取得と実力は折り紙つき。経験豊富なエキスパートが何度もチェックすることで、最良の和訳サービスを提供します。
Point3専門分野別ドクターが翻訳を担当
難解な専門用語を数多く含む論文を的確に翻訳するには、自分自身も同じ専門分野の研究に取り組んだ経験を持つ翻訳者でなければ対応できません。ユレイタスは、専門分野を大分類・中分類・小分類の3層構造で管理し、ご依頼原稿に最も近い「小分類」で合致する翻訳者を起用します。
ユレイタスでは、専門分野を細分化することによって、各分野の最適なスペシャリストが担当した、高品質の英日翻訳をご提供できると考えています。
ユレイタスの大きな特徴のひとつとして、「ご希望に応じた翻訳レベルと料金設定」がございます。たとえば、ジャーナル投稿予定の学術論文と、参考資料の原稿では求められる英文翻訳の質が異なります。お客様は、3段階の翻訳レベルからご要望に応じてサービスをお選びいただけます。
英日翻訳サービスの最高品質である「レベル3」プランでは、3人体制を採用し、3人の専門家が一つの研究論文の英日翻訳に取り組みます。まず翻訳者が英語原稿を和訳した後、クロスチェッカーが原文と訳文を比較してミスや訳抜けを修正します。最後に、日本語の推敲担当者が、翻訳調のぎこちない表現を自然で流暢な日本語の文章にブラッシュアップします。
ジャーナル投稿規定チェック「レベル3」:
ユレイタスでは、専門のスタッフが細かい点まで入念にチェックし、論文のフォーマットを整え、画表を見やすく編集して、投稿のできる状態に仕上げます。
以下の「料金と納期」をクリックすると、詳しい英語翻訳料金をお知りになることができます。
学術論文が専門的で、しかも今までにない新しい研究成果を発表するものである以上、内容を100%理解できる翻訳者はなかなかいません。しかしユレイタスでは、できるだけ専門性に即した翻訳ができるよう、自分自身も研究をきわめたという博士号・修士号を持つ専門家を中心に、翻訳者として採用しています。翻訳者の平均翻訳歴は10.4年。東京大学、大阪大学、東京工業大学、カリフォルニア大学、オックスフォード大学など世界各地の一流大学で学んだ翻訳者を採用しています。研究者、教授、医師、ジャーナルの査読・編集者など、各分野の第一線で活躍しながら翻訳業をこなしている専門家もいます。
60名余の翻訳者・チェッカーの履歴書を公開していますので、ご覧ください。翻訳者プロフィール
翻訳レベル | プラン | 納期 | 料金 |
クオリティ翻訳 |
スタンダード | 6営業日 | 60,000円 |
エクスプレス | 5営業日 | 72,000円 | |
スーパーエクスプレス | 4営業日 | 78,800円 | |
バランス翻訳 |
スタンダード | 4営業日 | 44,000円 |
エクスプレス | 3営業日 | 53,000円 | |
スーパーエクスプレス | 2営業日 | 61,800円 | |
ドラフト翻訳 |
スタンダード | 3営業日 | 30,000円 |
エクスプレス | 2営業日 | 36,600円 | |
スーパーエクスプレス | 2営業日 | 42,140円 |
ユレイタスの英日翻訳サービスには、最高品質の訳文をお届けするレベル3から価格重視のレベル1まで3つの翻訳レベルがあり、すべての翻訳レベルで2~3つの納品速度をご指定いただけます。
▼プラン | ▼英語1単語あたり (スタンダード ) | ▼2000単語での料金 シミュレーション |
|
クオリティ翻訳 | 17円~27.4円 | スタンダードエクスプレススーパーエクスプレス | 50,400円66,520円72,020円 |
バランス翻訳 | 14円~19.9円 | スタンダードエクスプレススーパーエクスプレス | 37,000円48,420円57,100円 |
エコノミー翻訳 | 8.75円~11.88円 | スタンダードエクスプレス | 27,400円33,800円 |
より正確なお見積りをご希望される場合には、自動お見積り計算をご利用ください。 |
原稿の文字数が20000を超えるお客様へ
ボリューム割引最大30%に+10%の特別割引を実施中
ユレイタスでは英語語論文の和訳サービスを提供しています。英日翻訳の質の高さには定評があり、多くのお客様にご満足していただいています。ぜひ弊社サービスのクオリティをご自身の目で確かめていただきたく、初めてのお客様には無料トライアルをご提供しています
無料トライアルをご利用になりたい方は、「お見積り・ご依頼フォーム」の「原稿に関するご要望」に「無料トライアル希望」とご入力ください。
原稿の単語数 |
(クオリティ翻訳) |
(バランス翻訳) |
(エコノミー翻訳) |
||||||
スタンダード | エクスプレス | スーパー エクスプレス |
スタンダード | エクスプレス | スーパー エクスプレス |
スタンダード | エクスプレス | ||
0~1000 | 3日 | 3日 | 2日 | 2日 | 2日 | 2日 | 2日 | 2日 | |
1001~2000 | 6日 | 5日 | 4日 | 4日 | 3日 | 2日 | 4日 | 3日 | |
2001~4000 | 8日 | 7日 | 5日 | 5日 | 4日 | 3日 | 5日 | 4日 | |
4001~7000 | 12日 | 9日 | 7日 | 7日 | 5日 | 4日 | 7日 | 5日 | |
7001~10000 | 18日 | 13日 | 10日 | 11日 | 7日 | 6日 | 11/日 | 7日 | |
10001~ | 750単語/日 | 1000単語/日 | 1500単語/日 | 1000単語/日 | 1500単語/日 | 2000単語/日 | 1000単語/1日 | 1500単語/1日 |
翻訳ユレイタスでは、すべてのプランにおいてアフターサービスを用意しております。最安値プランでも無料アフターサービスが付くのは、ユレイタスだけです。
無料 | Q&A | 翻訳に対する疑問点に、担当翻訳者が答えます。 |
品質チェック | 品質に問題がある場合、品質調査をします。 | |
有料オプション | ジャーナル投稿規定チェック 「レベル3」 |
ユレイタスでは、専門のスタッフが細かい点まで入念にチェックし、論文のフォーマットを整え、画表を見やすく編集して、投稿のできる状態に仕上げます。 |
あんしん保証 | 訳文全体の20%までのご修正へ無料でネイティブチェックをご提供。修正率が上限に達するまでは何度でもご利用可能(※上限は通算で20%までとなります)。 |
無料 | 有料オプション | |||
Q&A | 品質チェック | ジャーナル投稿規定チェック | あんしん保証 | |
レベル1(エコノミー翻訳) | ○ | ○ | ○ | |
レベル2(バランス翻訳) | ○ | ○ | ○ | |
レベル3(クオリティ翻訳) | ○ | ○ | ○ | ○ |
メールでお見積もりをお送りしますので、内容をご確認のうえ、発注確定であればその旨を返信ください。
メールにて納品原稿をお送りいたします。添付されている「翻訳者からのメッセージ」ファイルには、翻訳内容についてお客様にご確認いただきたい申し送り事項が網羅されています。 翻訳サンプルを見る
納品原稿のお届けから約1週間後に、見積書・納品書・請求書をPDF形式でメール送付します。
請求書類の郵送も承っております。
科研費でのお支払いにも対応しています。クレジットカード払いでもOKです。支払いについて
英日翻訳の納品後、ユレイタスでは「Q&A」、「品質チェック」という2つのアフターサービスを提供しています。最安値プランでも無料アフターサービスが付くのは、ユレイタスだけです。
「Q&A」
翻訳原稿について何かご質問や不明点がある場合には、担当した翻訳チームに無料でご質問いただけます。日本語・英語どちらでも質問可能ですが、回答は英語になります。 本サービスはすべての翻訳プランに対してご提供しています。Q&A
「品質チェック」
ユレイタスの翻訳品質に対する顧客満足度は99.45%を誇りますが、お客様から厳しいご指摘をいただく場合でもユレイタスでは真摯に受け止め、専属の品質管理チームが誠意のある対応に努めています。お客様からの苦情やフィードバックをすべて熟読し、翻訳の各工程で瑕疵がなかったかどうかを調べ、適切な対応を提案させていただきます。すべての翻訳プランで品質チェックを行っています。品質チェック・品質チェックの工程
ユレイタスには、東京大学出版会や福島県立医大をはじめ、全国の有名大学から学術研究論文・学術関連書籍を中心に多くの日英・英日翻訳のご依頼をいただいております。それは、質の高いサービスが多くの研究者から信頼を得ているから。多くの論文をジャーナル掲載に導いた翻訳・校正技術でお客様の論文投稿をサポートいたします。
ユレイタスでは、プロの翻訳者として学術・論文翻訳を最低5年間は経験した者のみを採用しています。世界各地の一流大学で修士・博士号を取得した翻訳者たちの平均翻訳歴は10.4年。案件ごとに翻訳者の成績を数値化し、成績の下降傾向が続く場合には解雇するなど、翻訳者にとっては厳しい管理体制を敷くことで、高い品質水準を維持しています。
ユレイタスを運営するクリムゾンインタラクティブ社内には、150人もの英文校正者が常駐しています。彼らも、もちろん自分自身が研究に携わった経験のある博士・修士号取得者で、校正経験豊富なベテラン揃い。彼らが迅速かつ丁寧に英文をチェック・修正することで、英語ネイティブのような洗練された原稿に仕上がります。
これまでに膨大な論文の翻訳を手がけてきたユレイタスでは、日英・英日関する様々なノウハウが蓄積されています。これらを活かした翻訳サービスや論文投稿支援サービスにより、数多くのお客様が希望のジャーナルへの掲載を叶えています。自社のサービスを通じ、学術界のさらなる発展に貢献することがユレイタスの使命なのです。
科研費でのお支払いにも対応しております。
弊社は国内のほぼすべての大学に取引先として債主登録されています。