医学論文翻訳,医療英文翻訳,論文英訳,医学英語翻訳(医療論文翻訳・医学論文英訳・学術翻訳会社)
日英翻訳・医療翻訳のユレイタス
医学英語翻訳・医療英文翻訳・英訳サービス

加入団体

論文翻訳・校正を専門とする翻訳会社として、言語サービス業界のトレンドの把握や翻訳者・校正者の技術向上を目的に、以下の団体に所属しています。

翻訳者団体

日本翻訳連盟 (JTF)
論文 翻訳・医学論文翻訳
翻訳サービスに携わる企業、団体、個人会員から成る経済産業省認可の公益法人であり、日本の翻訳業界最大の業界団体です。翻訳事業に関する研究、調査、研修・講演会、人材育成、情報収集・提供、関連機関との協力などを行い、翻訳事業の振興を図ることで、日本の経済社会の発展に寄与しています。
URL: www.jtf.jp
日本翻訳者協会(JAT)
英日翻訳・医学翻訳
翻訳業務に携わる国内外在住のフリー翻訳者や翻訳会社から構成され、メール配信や会議などを通じ、翻訳の品質の向上を目的としています。また、フリー翻訳者が翻訳の仕事から充足感を得ることを目的とした会員同士の相互協力、交流研修活動も盛んです。
URL: http://jat.org
グローバリゼーション・ローカリゼーション協会(GALA)
学術翻訳・医学論文翻訳
翻訳サービス、言語技術、言語管理ソリューションなど、言語サービス業界の発展を目指す国際的な非営利団体です。会員企業には、世界中の翻訳会社、グローバル化のコンサルタント、ローカライゼーションサービスプロバイダー、国際化の専門家や技術開発者などが含まれています。会員企業がよりグローバル市場で活躍するために、品質・サービス・技術革新のためのフォーラムなどを開催しています。
URL: www.gala-global.org
アメリカン・トランスレーターズ・アソシエーション(ATA)
学術翻訳・医学論文翻訳
American Translators Association(ATA)は1959年に設立され、現在90カ国1万人以上の会員を有する、米国最大の翻訳・通訳のプロフェッショナル団体です。 ATAの主な目的は、翻訳者・通訳者の専門的スキルの育成を促進・支援し、翻訳・通訳業界を発展させることにあります。
URL: www.atanet.org
日本知的財産翻訳協会(NIPTA)
学術翻訳・医学論文翻訳
特許翻訳技術の研究・開発、および翻訳者の能力向上への支援を通じて、知的財産に関する翻訳の普及啓発を図ることで、国民の知的財産に対する理解が深まること、また、海外における日本の知的財産の保護を図ることで、日本経済の活性化に寄与することを目的としています。
URL: http://www.nipta.org/
Association of Language Companies (ALC)
Association of Language Companies (ALC)は、翻訳、通訳、ローカライゼーション、そして言語教育サービスを提供するグローバル団体です。当団体は、必要な情報・ツールをメンバー企業とタイムリーに共有し、高品質な翻訳・通訳サービスに役立てることを目的に、大手企業のグループにより創設されました。
URL: www.alcus.org

校正者団体

Council of Science Editors (CSE)
CSEは、科学界における信頼性のある優れたコミュニケーションの実現を目指す校正者の団体です。校正者のキャリアの手助け、研修の提供、および高品質の英文校閲に役立つ情報資源の作成をすることで、科学の世界で活躍している校正者をサポートしています。
URL: www.councilscienceeditors.org
European Association of Science Editors (EASE)
英文校正・英語校閲会社
様々なバックグラウンド、言語文化および職業経験を持った校正者が、科学でのコミュニケーションと校正への関心を分かち合うための、国際的な校正者団体です。
URL: www.ease.org.uk
Board of Editors in the Life Sciences (BELS)
英語検閲・校閲
BELSは、生命科学の英語論文校正者の熟達度を評価し、他の職業にあるような資格認定を校正者も得られるよう、1991年に設立されました。
URL: www.bels.org
The Society for Scholarly Publishing (SSP)
The Society for Scholarly Publishing (SSP)は、1978年に創設されたNPO団体です。ネットワーキングや情報共有、新技術の開発によって、学術出版界におけるコミュニケーションの促進を図ることを目的としています。
URL: www.sspnet.org
International Society of Managing & Technical Editors (ISMTE)
International Society of Managing & Technical Editors (ISMTE)は、査読プロセスや学術ジャーナルに関わる専門者のコミュニティーをつなげるという使命を掲げています。査読者同士のネットワーク構築や教育とトレーニング・実践に役立つ研究・リソースを提供、またジャーナルのポリシーの発展にも寄与しています。
URL: www.ismte.org

ビジネス界の団体

NASSCOM®
英語論文校正・校正サービス
NASSCOM®は、インドの主要な通商組織で、IT-BPO産業の商工会議所です。インド内外の1200のメンバー企業は、主にソフトウェアの開発・サービス・製造、またはコンサルタントサービス、BPOサービス、eコマース、インターネットサービス、エンジニアリングサービス、アニメーション、ゲームなどに携わり、インドの産業歳入の95%を占め、224万人の従業員を抱えています。
URL: www.nasscom.org

弊社の登録翻訳者が所属する翻訳者団体

American Translators Association(ATA)

90を超える国籍の英語翻訳者・通訳者、および学術団体・企業が各地に会員ネットワークを作り、会議やセミナーを催したり、翻訳能力検定試験などを行ったりすることで、個人のスキルの向上や翻訳・通訳業界全体の発展に努めています。
URL: www.atanet.org

National Association of Judiciary Interpreters & Translators(NAJIT)

優れた法務翻訳・通訳を行うことで、英語に堪能でない人々の司法・裁判制度への平等なアクセスや保護を可能にすることを目指す非営利団体です。会員となっている翻訳者や通訳者は、本団体の倫理規定・職業上の責任事項に従い、法務面での言語サービスに携わっています。
URL: www.najit.org

Translators Without Borders

翻訳サービスのボランティア活動を行う非営利団体です。ボランティア翻訳を通じ、世界中の非政府組織への協力を積極的に行っています。
URL: http://www.tsf-twb.org

日本翻訳家協会(Japan Society of Translators)

国連教育文化機構(ユネスコ)に非政府機構として認可された国際翻訳家連盟(FIT)の正会員団体です。ことばの障壁を越え、異文化交流と諸外国との相互理解を深めるための活動を半世紀以上続けています。
URL: http://www.japan-s-translators.org

国際翻訳家連盟(FIT)

60カ国以上の翻訳家連盟で構成されている国際的な翻訳家団体です。世界中の10万人を超える翻訳家を代表し、各国の翻訳家連盟の相互協力の促進、世界中の翻訳業の質の向上を目指しています。
URL: http://www.fit-ift.org

Society of Translators and Interpreters of British Columbia)

カナダ・ブリティッシュコロンビア州の翻訳・通訳者団体です。通訳翻訳業務に携わる会員に対し倫理規定や技術認定審査を設け、言語サービスの向上に努めています。
URL: http://www.stibc.org

日本語ネットワーク(J-Net)

英国在住の日英翻訳者・通訳者から構成される日本語専門家グループです。英国翻訳通訳協会(ITI)の分派で、交流を通じて会員の専門性の開発などのサポート活動を行っています。
URL: http://www.j-net.org.uk

National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (NAATI)

通訳翻訳業務の品質パラメーターの設定および維持を目的に、オーストラリアとニュージーランド在住の翻訳者・通訳者に対し、職業資格認証を授与する団体です。
URL: https://www.naati.com.au/

 

ユレイタスのご利用が初めての方

どうやってプランを選べばいいの?

お客様のご要望にもっとも合致したプランを調べることができます

論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2008)において、翻訳会社では数少ない、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際認証ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。また、日本翻訳連盟、日本翻訳者協会の会員企業です。

論文翻訳ユレイタスの特徴を、漫画でわかりやすく解説。1
論文翻訳ユレイタスの特徴を、漫画でわかりやすく解説。2
論文翻訳ユレイタスの特徴を、漫画でわかりやすく解説。3
論文翻訳ユレイタスの特徴を、漫画でわかりやすく解説。4
論文翻訳ユレイタスの特徴を、漫画でわかりやすく解説。55
論文翻訳ユレイタスの特徴を、漫画でわかりやすく解説。6
論文翻訳ユレイタスの特徴を、漫画でわかりやすく解説。7
論文翻訳ユレイタスの特徴を、漫画でわかりやすく解説。8
論文翻訳ユレイタスの特徴を、漫画でわかりやすく解説。9
論文翻訳ユレイタスの特徴を、漫画でわかりやすく解説。100
論文翻訳ユレイタスの特徴を、漫画でわかりやすく解説。11
論文翻訳ユレイタスの特徴を、漫画でわかりやすく解説。12
論文翻訳ユレイタスの特徴を、漫画でわかりやすく解説。13
論文翻訳ユレイタスの特徴を、漫画でわかりやすく解説。14
論文翻訳ユレイタスの特徴を、漫画でわかりやすく解説。15
質問
原稿の機密情報は守られるの?
大丈夫じゃ。お客様よりお借りした原稿データは、セキュリティ管理されたサーバールームに厳重に保管してあり、一部のスタッフしかアクセスできんようになっておるし、データは定期的に消去処分しておる。機密情報が外部に漏れることはないぞ。

質問
お値段が高いのでは・・?
翻訳者1人が作業する価格重視のプランから、 4人の専門家が徹底的に翻訳・チェックする品質重視のプランまで揃っておるぞ。原稿の用途に合わせてプランを選べばよいじゃろう。


質問
さっそく見積もりを知りたいよ!
正式な見積もりが知りたければ、以下の見積もりフォームから原稿を送るのじゃ。見積もりはもちろん無料じゃよ。
わざわざ原稿を送らなくても、一瞬で見積もりが計算できる便利なツールもあるぞ。
質問
翻訳と同時に、投稿予定の
ジャーナルの投稿規程に沿って、
フォーマットを調整してくれると
助かるんだけど・・・。
翻訳と同時に、投稿予定のジャーナルの投稿規程に沿って、フォーマットを調整してくれると助かるんだけど・・・。 - 学術翻訳ユレイタス
英語の投稿規程は読み解くのに時間がかかるし、わかりにくかろう。ユレイタスでは、翻訳した原稿をそのまま投稿できるように、投稿規程に合わせて体裁を調整するサービスも行っておるぞ。