医学論文翻訳,医療英文翻訳,論文英訳,医学英語翻訳(医療論文翻訳・医学論文英訳・学術翻訳会社)

品質への取り組み

翻訳会社は、翻訳者に頼んで原稿を英訳・翻訳してもらうだけの仲介業者ではありません。翻訳会社の使命とは、翻訳の品質をどのようにして高めるかを考え、高い品質水準を維持する優れた「仕組み」を作ることにあります。そして、その仕組みを常に注視し、改善し続けることです。品質向上のために傾ける努力の大きさが、翻訳会社の真価であるとユレイタスでは考えています。

翻訳者のアサイン方法

Quality Management System
02:42
HD
ユレイタスの品質管理責任者であるJohn Gallagher(ジョン・ギャラガー)が、
翻訳プロジェクトで高品質な翻訳を行うための管理方法について説明いたします。

弊社では,案件の大小を問わず、あらゆるプロジェクトで最適かつ高品質な翻訳を提供することを心がけております。品質維持のための弊社での最も重要なステップは、お客様の原稿に合わせた言語と専門分野を熟知する翻訳者を選出することです。優れた品質を実現するために、この翻訳者選択を慎重に行います。

たとえば、論文が脳神経外科を扱っている場合、医学または外科の専門家であるだけでは十分ではありません。脳神経外科の専門知識を持つ翻訳者をアサインします。

まず、依頼原稿の専門分野を把握します。

お見積もりフォームの中では、ユレイタスで対応できる1117の専門分野がリストアップされていますので、お客様より正確な専門分野をお知らせいただける仕組みになっています。

翻訳会社・英訳料金
原稿の内容を精査します。

原稿の内容を読んで、お客様の選んだ専門分野と原稿内容とが一致しているかどうかを再確認します。

専門の翻訳者を選びます。

翻訳者データベースの中から、眼科専門の候補者を探します。原稿との適合性や翻訳者の直近の成績などを管理するツールを使い、データ解析の手法を用いて翻訳者選びを行います。>>翻訳者の採用基準については採用審査

論文英訳・医療翻訳
25人ほどの眼科専門家から、3名に絞りました。
T125
医学論文翻訳・医学論文英訳
眼科専門
日本語ネイティブ
経験年数10年 / スコア3.9
T127
医療翻訳・医学英語翻訳
眼科専門
英語ネイティブ
経験年数20年 / スコア4.6
T209
学術翻訳・和英翻訳
眼科専門
日本語ネイティブ
経験年数7年 / スコア3.8

 

コーディネーターが専門の翻訳者を選びます。

数名の候補者に絞り込んだところで、各候補者が過去に担当した原稿タイトルを照会します。今回の原稿と関連の深い翻訳の経験が厚い翻訳者を選びます。>>翻訳者の経験については翻訳スタッフ
翻訳者が決まったらクロスチェッカーの選出です。翻訳者を英語ネイティブから選んだときには、クロスチェッカーは日本語を母国語とするスタッフにします。このように翻訳工程では、両方の言語のネイティブを組み合わせるように配慮します。>>チェック作業の詳細はサービス紹介

翻訳者
技術翻訳・翻訳会社
眼科専門
英語ネイティブ
経験年数20年 / スコア4.6
クロスチェッカー
英訳料金・医学英語翻訳
眼科専門
日本語ネイティブ
経験年数7年 / スコア3.7
ネイティブチェッカー
英語翻訳・医学翻訳
眼科専門
英語ネイティブ
経験年数3年 / スコア3.9

 

翻訳を進め、必要に応じ「ほんやくの場」で協議します。

ユレイタスでは、翻訳作業に関わるスタッフ全員が、翻訳途中で疑問に思ったことや原稿についての自分なりの解釈を「ほんやくの場」というオンライン上のフォーラムで協議し、原稿に対する理解を深めながら、協力してよりよい翻訳に近づけていきます。ほんやくの場には、ご希望すればお客様ご自身も参加でき、翻訳のなりゆきを見守ったり、翻訳者やチェッカーの問いに投稿したりすることができます。

日英翻訳・英日翻訳
翻訳原稿をお客様に納品します。

しかし、これで仕事終了ではありません。
翻訳が終わってからが、翻訳会社の真価発揮なのです。
翻訳が終了したのち、ユレイタスの「品質管理チーム」が以下の観点から、たったいま納品した翻訳の品質評価を開始します。

a:バイリンガルチェック
日本語から英語へ正しく置き換えられているかをチェック
学術翻訳・和英翻訳
学術翻訳・論文英訳 誤訳   医学翻訳・学術翻訳 訳抜け  和英翻訳・技術翻訳 正確さ  英語翻訳・医学翻訳 専門用語の順守
b:ネイティブチェック
英文表現が自然で流暢かをチェック
学術翻訳・和英翻訳
医学翻訳・学術翻訳 専門用語の正しさ 医療英文翻訳・英語翻訳 文法、スペル、句読法など 論文翻訳・英語翻訳 スタイル 和英翻訳・技術翻訳 アメリカ英語、イギリス英語の一貫性 医学翻訳・学術翻訳 用語や表現の一貫性
c:お客様からいただくフィードバックのチェック
品質管理チームとは?
品質管理チームに所属するスタッフは、直接的にお客様の原稿の英文翻訳に関わることはありません。日々、納品した翻訳原稿を精査し、品質評価だけを専門に行っている独立した監査機関です。経験と実力のある複数名の日英のバイリンガルスタッフ、英語ネイティブスタッフから構成されています。
翻訳者の成績を数値化します。

品質評価の結果を基に、翻訳者の成績が決まります。

数値の計算例(5段階評価)
お客様からのフィードバックのスコア 3.4
バイリンガルチェックのスコア 3.9
ネイティブチェックのスコア 3.9
平均スコア 3.7

各翻訳者のスコアは毎月データベースに更新され、翻訳者のスキルの上昇傾向・下降傾向がわかります。ユレイタスでは、スコアが3.0以上の翻訳者のみを起用します。下降傾向が続く翻訳者には厳しいフィードバックを送り、もし改善が見られないようであれば解雇となります。新採用の翻訳者は、翻訳業務を3回こなしたあとに初めて成績がデータベースに記録されます。

翻訳者へ品質評価レポートを送ります。

品質管理チームによる成績評価のあと、翻訳者のスキル向上を目的として、ユレイタスでは翻訳者全員に品質分析レポートを配布しています。品質分析レポートの中には、品質管理チームによる添削原稿、コメントやアドバイス、お客様からの感想などが盛り込まれます。

このようにしてユレイタスでは、翻訳者だけではなく大勢のスタッフやチームが関わり、高品質な英訳・翻訳サービスを常にご提供できるような仕組みを作っているのです。

英語翻訳・医学論文翻訳
英語翻訳・医学翻訳

ユレイタスのご利用が初めての方

どうやってプランを選べばいいの?

お客様のご要望にもっとも合致したプランを調べることができます