英文翻訳・日英翻訳・和英翻訳会社(日英翻訳・和英翻訳・英文翻訳サービス) 日英翻訳・医療翻訳のユレイタス
翻訳者2000+人 取り扱い専門分野1117 お客様数60万
医学英語翻訳・医療英文翻訳・英訳サービス

構造工学の翻訳サンプル

構造工学の論文における日英翻訳サンプルです。翻訳ユレイタスでは、構造工学論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、構造工学に造詣の深いユレイタスの博士号翻訳者が、インパクトファクターの高い論文誌への掲載をお手伝いします。

オリジナル原稿

論文翻訳, 論文英訳

 

翻訳原稿

下のタブをクリックすると、レベル別サンプルが表示されます。

  • 翻訳サービス, 論文翻訳サービス
    修正ポイント

    このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。

    日英翻訳, 医学論文翻訳
    赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です。
    日英翻訳サンプル用法:明確な表現に修正しました。
    様々な専門分野の翻訳サンプル用法:明確な表現に修正しました。
    翻訳文書サンプル用法:単語を修正しました。
    翻訳作業例用法:単語を修正しました。
    学術論文翻訳サンプル言い換え:分節レベルで省略しました。
    学術論文翻訳作業例用法:文法を修正しました。(主語と動詞の一致)
    学術文書翻訳サンプル言い換え:元原稿に応じて正確な表現に修正しました。
    論文翻訳サンプル言い換え:元原稿に応じて正確な表現に修正しました。
  • 英語論文翻訳, 学術翻訳
    修正ポイント

    このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。

    医療英訳, 翻訳会社
    赤字部分がクロスチェッカー、青字部分はネイティブチェッカーによる修正箇所です。
    学術翻訳例文法:不定冠詞を追加しました。
    様々な専門分野の翻訳サンプル用法:明確な表現に修正しました。
    学術文書品質翻訳文法:不適切な冠詞を削除しました。(数えられないものは冠詞は不要です。)
    翻訳作業例用法:明確な表現に修正しました。
    英文翻訳・対訳チェック用法:簡潔な表現に修正しました。
    品質学術翻訳文体:より学術的な文体に修正しました。 (ハイフン·エンダッシュ)
    学術文書翻訳サンプル用法:単語を修正しました。
    論文英訳サンプル文法:前置詞を修正しました。
    品質英文翻訳サンプル文法:定冠詞を追加しました。
    論文 英訳 サービス用法:より適した単語に修正しました。
    翻訳文書サンプル文法:前置詞を修正しました。
    文書翻訳・対訳チェック用法:文法を修正しました。(主語と動詞の一致)
    品質学術翻訳・対訳チェック用法:文章構成を修正しました。
    品質翻訳・対訳チェック用法:より適した単語に修正しました。
    翻訳・対訳チェック文法:定冠詞を追加しました。
    ユレイタス・文書翻訳言い換え:元原稿に応じて正確な表現に修正しました。
    様々な専門分野の翻訳サンプル用法:明確な表現に修正しました。
    品質翻訳・対訳チェック言い換え:元原稿に応じて正確な表現に修正しました。

サンプル一覧に戻る次のサンプルを見る

ジャーナル情報ツール

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証の取得企業です。さらに、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)において、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際規格ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。