コンピューターハードウェア・英文翻訳・日英翻訳サービス・和英翻訳会社(日英翻訳・和英翻訳・英文翻訳サービス) 日英翻訳・医療翻訳のユレイタス
翻訳者2000+人 取り扱い専門分野1117 お客様数60万
医学英語翻訳・医療英文翻訳・英訳サービス

コンピューターハードウェア

コンピューターハードウェアの論文における日英翻訳サンプルです。翻訳ユレイタスでは、コンピューターハードウェアの論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、コンピューターハードウェアに造詣の深いユレイタスの博士号翻訳者が、インパクトファクターの高い論文誌への掲載をお手伝いします。

オリジナル原稿

コンピューターハードウェア・翻訳サービス

 

翻訳原稿

下のタブをクリックすると、レベル別サンプルが表示されます。

  • コンピューターハードウェア・医療英訳会社
    修正ポイント

    このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。

    医療 英訳

・英語論文 翻訳
    赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です。
    医療 英訳

・英語論文 翻訳単語レベルでの訳抜けを修正しました。
    医療 英訳

・英語論文 翻訳不要な語句を削除しました。
  • 医学翻訳

・翻訳会社
    修正ポイント

    このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。

    医学翻訳

・翻訳会社
    赤字部分がクロスチェッカー、青字部分はネイティブチェッカーによる修正箇所です。
    英訳サービス

・コンピューターハードウェア省略文字を展開し、より明確な表現に修正しました。
    理系英語翻訳

・医学英語翻訳単語レベルでの訳抜けを修正しました。
    翻訳歴史

・心理学翻訳より適切な単語に修正しました。
    医療翻訳

・翻訳依頼不要な語句を削除しました。
    理系英語翻訳

・ライフサイエンス翻訳ハイライトされた箇所はどちらかというとマーケティング業界用語に近いと思われ、原稿の使用目的により適切ではない可能性があるため場合によっては「A new input device format is the projected capacitive (Project type) touch panel, and research shows that there is significant consumer demand for this technology. Touch panel manufacturers are actively pursuing this format.」とするのも良いかと思われます。
    理系英語翻訳・ライフサイエンス翻訳不要な語句を削除しました。

サンプル一覧に戻る次のサンプルを見る

ジャーナル情報ツール

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証の取得企業です。さらに、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)において、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際規格ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。