英文翻訳・日英翻訳・和英翻訳会社(日英翻訳・和英翻訳・英文翻訳サービス) 日英翻訳・医療翻訳のユレイタス
翻訳者2000+人 取り扱い専門分野1117 お客様数60万
医学英語翻訳・医療英文翻訳・英訳サービス

電気通信技術の翻訳サンプル

電気通信技術の論文における日英翻訳サンプルです。翻訳ユレイタスでは、電気通信技術の論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、電気通信技術に造詣の深いユレイタスの博士号翻訳者が、インパクトファクターの高い論文誌への掲載をお手伝いします。

オリジナル原稿

論文翻訳, 論文英訳

 

翻訳原稿

下のタブをクリックすると、レベル別サンプルが表示されます。

  • 翻訳サービス, 論文翻訳サービス
    修正ポイント

    このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。

    日英翻訳, 医学論文翻訳
    赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です。
    日英翻訳サンプルクロスチェッカーが専門用語を修正しました。
    様々な専門分野の翻訳サンプル元原稿に応じて、より適切な用語に修正しました。
    翻訳文書サンプル元原稿に応じて、より適切な用語に修正しました。
    翻訳作業例クロスチェッカーが節単位での訳抜けを補足しました。
    学術論文翻訳サンプル簡潔な言い回しにしました。
    学術論文翻訳作業例クロスチェッカーが節単位での訳抜けを補足しました。
  • 英語論文翻訳, 学術翻訳

    リマーク

    Note for author:
    Usually abbreviations are spelled out at their first use in the text. Please check if the abbreviations in this manuscript need to be spelled out for clarity.

    修正ポイント

    このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。

    医療英訳, 翻訳会社

    リマーク

    Note for author:
    Usually abbreviations are spelled out at their first use in the text. Please check if the abbreviations in this manuscript need to be spelled out for clarity.

    赤字部分がクロスチェッカー、青字部分はネイティブチェッカーによる修正箇所です。
    学術翻訳例専門分野に特有な表現に修正しました。 著者へのコメント: 対訳リストによると。衛星航法装置の用語には"satellite navigation" が当てられていますが、今回"navigation satellite," と訳しました。なぜなら"satellite navigation device" の用語は"the satellites" そのものよりも豊富だからです。しかし、解釈が誤っているかもしれませんので、ご確認下さい。
    様々な専門分野の翻訳サンプルクロスチェッカーが専門用語を修正しました。
    学術文書品質翻訳より適切な単語に修正しました。
    翻訳学術サンプル引用句を括弧でくくりました。
    学術論文翻訳サンプル元原稿にしたがって、より適切な用語に修正しました。
    品質学術翻訳読みやすさと明確さを考慮して文章構成を修正しました。
    品質翻訳サンプルより適切な単語に修正しました。
    論文英訳サンプル明確にするために、ここで名詞を繰り返しました。
    品質英文翻訳サンプルアメリカ英語の用法に沿って、日付の表示方法を修正しました。
    論文 英訳 サービスより適切な単語に修正しました。
    英語論文翻訳・チェック元原稿にしたがって、より適切な用語に修正しました。
    品質翻訳サンプル日本式の表現を英語形式に修正しました。
    品質翻訳・対訳チェッククロスチェッカーが節レベルでの訳抜けを補足しました。
    品質翻訳・対訳チェックアカデミックな形式に応じて、略語を修正しました。
    翻訳・対訳チェック簡潔な表現に修正しました。
    英訳翻訳・ネイティブチェック明確な言い回しに修正しました。
    様々な専門分野の翻訳サンプルより明快な言い回しにしました。
    英文翻訳・チェック簡潔な表現に修正しました。
    英文翻訳・ユレイタス冗長な表現を修正しました。
    学術論文品質翻訳クロスチェッカーが節単位での訳抜けを細くしました。

サンプル一覧に戻る次のサンプルを見る

ジャーナル情報ツール

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証の取得企業です。さらに、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)において、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際規格ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。