マーケティングの機械翻訳サンプル

 

医師がパーソナルブランディングを必要とする一般的文脈の最も包括的な記述は、4つの文脈を含むLordache& Breda(2013)に見られる。テクノロジーの文脈では、患者と医師が技術にアクセスできることが、医師が獲得した以前の知識よりも重要であり、競争上の優位性となり得る。テクノロジーがより広く利用できるようになるにつれ、患者を惹き付けるためには、医師は同僚との差別化を図る必要がある。グローバルな文脈においては、ルーマニアでは、医療専門家自身によるメディカルツーリズムの議論が始まっている。ルーマニアの医師の評判は、国内の領域をはるかに超えるものとなっている。現地レベルの文脈では、政治、社会、経済、金融の環境で起こるすべてを網羅し、メディアさえもルーマニアの医療システムに影響を与える役割を果たしている。したがって、患者の間でより良いイメージを構築するために、医師はこれらの領域を考慮することが必要となる。情報という文脈においては、インターネットとソーシャルメディアにより潜在的患者がより多くの情報にアクセスすることが可能となっており、症状、病気の可能性、最も効果的な治療法、医師、医療提供者に通じている。その結果、これらの患者は、一定のレベルの期待を持って医師のもとにやって来ることになる。

The most comprehensive description of the general context in which physicians need personal branding can be found in Lordache & Breda ( 2013 ) , which includes four contexts . In the context of technology , patient and physician access to technology can be more important and a competitive advantage than prior knowledge gained by physicians . As technology becomes more widely available , physicians need to differentiate themselves from their colleagues in order to attract patients . In the global context , medical tourism discussions by medical professionals themselves have begun in Romania . The reputation of Romanian doctors goes well beyond the domestic sphere . In the context of the local level , covering everything that happens in the political , social , economic and financial environment , even the media play a role in influencing the Romanian healthcare system . Therefore , in order to build a better image among the patients , it is necessary for the physician to consider these areas . In the context of information , the Internet and social media have made it possible for potential patients to access more information , leading to symptoms , the likelihood of illness , the most effective treatments , doctors and healthcare providers . As a result , these patients will come to the doctor with a certain level of expectation .

ジャーナル情報ツール

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証の取得企業です。さらに、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)において、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際規格ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。