日英翻訳・英文翻訳・和英翻訳会社(日英翻訳・英日翻訳・和英翻訳・英文翻訳サービス) 日英翻訳・医療翻訳のユレイタス
翻訳者2000+人 取り扱い専門分野1117 お客様数60万
医学英語翻訳・医療英文翻訳・英訳サービス

放射線医学の翻訳サンプル

放射線医学の論文における日英翻訳サンプルです。翻訳ユレイタスでは、放射線医学論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、放射線医学に造詣の深いユレイタスの博士号翻訳者が、インパクトファクターの高い論文誌への掲載をお手伝いします。

オリジナル原稿

radiology 論文翻訳, 論文英訳

 

翻訳原稿

下のタブをクリックすると、レベル別サンプルが表示されます。

  • 翻訳サービス, radiology 論文翻訳サービス
    修正ポイント

    このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。

    日英翻訳, 医学論文翻訳
    赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です。
    日英翻訳サンプル言い換え:節レベルで省略しました。
    様々な専門分野の翻訳サンプル言い換え:節レベルでの比較に変更しました。
    翻訳文書サンプル用法:文意を明確にするために、単語を加えました。
    翻訳作業例正確性:翻訳者が誤って記載したものを、修正しました。
    学術論文翻訳サンプル用法:文意を明確にするために、単語を加えました。
    学術論文翻訳作業例言い換え:より読みやすく、明確な文章になるように修正しました。
  • 英語論文翻訳, 学術翻訳

    リマーク

    Remark 1:
    The literal translation of the highlighted text is “in a case of cervical cancer surgery,” but we have used “clinical trial” because the text refers to a retrospective study to determine the general relationship between tumor measurements taken histopathologically and by MRI, which implies that many cases were studied. Please review this.

    Remark 2:
    Please check if this information should be placed earlier in the text.

    修正ポイント

    このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。

    医療英訳, 翻訳会社

    リマーク

    Remark 1:
    The literal translation of the highlighted text is “in a case of cervical cancer surgery,” but we have used “clinical trial” because the text refers to a retrospective study to determine the general relationship between tumor measurements taken histopathologically and by MRI, which implies that many cases were studied. Please review this.

    Remark 2:
    Please check if this information should be placed earlier in the text.

    赤字部分がクロスチェッカー、青字部分はネイティブチェッカーによる修正箇所です。
    学術翻訳例専門分野:専門分野に応じて、タイトルを変更しました。”Remark”を記載し、お客様に変更の確認をお願いしております。
    英文翻訳・翻訳サンプル表現方法:最初に、略語を定義しました。
    翻訳文書サンプル用法:読みやすい表現に変更しました。
    翻訳学術サンプル言い換え:クロスチェッカーが、節単位での比較に変更しました。
    学術論文翻訳サンプル言い換え:文意を明確にするために、単語を加えました。
    品質学術翻訳専門分野:専門分野に適した表現に変更しました。
    学術文書翻訳サンプル正確性:翻訳者が誤って記載したものを、ネイティブチェッカーが修正しました。
    論文英訳サンプル言い換え:より適切な表現に変更しました。
    品質英文翻訳サンプル言い換え:文章の流れをよくしました。
    論文 英訳 サービス言い換え:より読みやすく、明確な文章になるように修正しました。
    翻訳文書サンプル言い換え:文章の流れをよくするために、文章をわけ、遷移要素を追加しました。

サンプル一覧に戻る次のサンプルを見る

ジャーナル情報ツール

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証の取得企業です。さらに、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)において、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際規格ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。