英文翻訳・日英翻訳・和英翻訳会社(日英翻訳・和英翻訳・英文翻訳サービス) 日英翻訳・医療翻訳のユレイタス
翻訳者2000+人 取り扱い専門分野1117 お客様数60万
医学英語翻訳・医療英文翻訳・英訳サービス

病院管理の翻訳サンプル

病院管理の論文における日英翻訳サンプルです。翻訳ユレイタスでは、病院管理の論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、病院管理に造詣の深いユレイタスの博士号翻訳者が、インパクトファクターの高い論文誌への掲載をお手伝いします。

オリジナル原稿

論文翻訳, 論文英訳

 

翻訳原稿

下のタブをクリックすると、レベル別サンプルが表示されます。

  • 翻訳サービス, 論文翻訳サービス
    修正ポイント

    このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。

    日英翻訳, 論文翻訳
    赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です。
    日英翻訳サンプル簡潔な表現に修正しました。
    様々な専門分野の翻訳サンプル誤訳の用語を修正しました。
    翻訳文書サンプル節単位での訳抜けをクロスチェッカーが補足しました。
    翻訳作業例単語レベルでの訳抜けをクロスチェッカーが補足しました。
    学術論文翻訳サンプル適切な単語に修正しました。
    学術論文翻訳作業例明確さと読みやすさを考慮して大幅に修正を加えました。
    学術文書翻訳サンプル明確さと読みやすさを考慮して大幅に修正を加えました。
  • 英語論文翻訳, 学術翻訳

    リマーク

    Remark 1:
    Please check if you need to provide an introductory context (like the highlighted sentence) to the summary below.

    Remark 2:
    The following paragraph has been heavily revised for clarity and readability. Please clarify with us for any loss in intended meaning.

    Remark 3:
    The original text is slightly unclear in meaning. Based on the context, we suggest “Aside from provision of private rooms where patients can be alone, which is not possible for every patient….” Please check if this conveys your intended meaning.

    修正ポイント

    このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。

    医療英訳, 翻訳会社

    リマーク

    Remark 1:
    Please check if you need to provide an introductory context (like the highlighted sentence) to the summary below.

    Remark 2:
    The following paragraph has been heavily revised for clarity and readability. Please clarify with us for any loss in intended meaning.

    Remark 3:
    The original text is slightly unclear in meaning. Based on the context, we suggest “Aside from provision of private rooms where patients can be alone, which is not possible for every patient….” Please check if this conveys your intended meaning.

    赤字部分がクロスチェッカー、青字部分はネイティブチェッカーによる修正箇所です。
    学術翻訳例Remarkで前置きの文章を記入することを著者に確認しています。
    様々な専門分野の翻訳サンプル簡潔な表現に修正しました。
    学術文書品質翻訳専門分野特有の表現に修正しました。
    翻訳作業例誤訳の用語を修正しました。
    英文翻訳・対訳チェック節単位での訳抜けをクロスチェッカーが補足しました。
    品質学術翻訳読みやすさを考慮して文章構成を修正しました。
    学術文書翻訳サンプルアメリカ英語に沿って引用符を修正しました。
    論文英訳サンプル単語レベルでの訳抜けをクロスチェッカーが補足しました。
    品質英文翻訳サンプル正しい動詞の活用に修正しました。
    論文 英訳 サービス冗長な表現を削除しました。
    英語論文翻訳・チェック適切な単語に修正しました。
    品質翻訳サンプル内容に基づき、より適切な単語に修正しました。
    品質翻訳・対訳チェック明確さと読みやすさを考慮して大幅に修正を加えました。
    品質翻訳・対訳チェックよりネイティブで読みやすい表現にするため、本文をさらに修正しました。
    翻訳・対訳チェックRemarkで以下の段落の大幅な修正に関して、著者に確認を促しています。
    英訳翻訳・ネイティブチェック明確さと読みやすさを考慮して大幅に修正しました。
    様々な専門分野の翻訳サンプルRemarkで別の表現方法を著者に確認しています。
    英文翻訳・チェック読みやすさを考慮して文章構成を修正しました。

サンプル一覧に戻る次のサンプルを見る

ジャーナル情報ツール

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証の取得企業です。さらに、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)において、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際規格ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。