英文翻訳・日英翻訳・和英翻訳会社(日英翻訳・和英翻訳・英文翻訳サービス) 日英翻訳・医療翻訳のユレイタス
翻訳者2000+人 取り扱い専門分野1117 お客様数60万
医学英語翻訳・医療英文翻訳・英訳サービス

民族学の翻訳サンプル

民族学の論文における日英翻訳サンプルです。翻訳ユレイタスでは、民族学論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、民族学に造詣の深いユレイタスの博士号翻訳者が、インパクトファクターの高い論文誌への掲載をお手伝いします。

オリジナル原稿

論文翻訳, 論文英訳

 

翻訳原稿

下のタブをクリックすると、レベル別サンプルが表示されます。

  • 翻訳サービス, 論文翻訳サービス
    修正ポイント

    このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。

    日英翻訳, 医学論文翻訳
    赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です。
    日英翻訳サンプル簡潔さと読みやすさを考慮して文章を修正しました。
    様々な専門分野の翻訳サンプル実用的で明確な表現に修正しました。
    翻訳文書サンプル実用的で読みやすい表現に修正しました
    翻訳作業例訳抜けを補足しました。
    学術論文翻訳サンプル実用的で簡潔、さらに読みやすい表現に修正しました。
    学術論文翻訳作業例より適切な英単語に変更しました。
    学術文書翻訳サンプルより簡単で読みやすい表現に修正しました。
    論文翻訳サンプル実践的な文法表現に修正しました。
    日英文書翻訳誤訳を修正しました。
    日英論文翻訳サンプル正しい専門用語に修正しました。
  • 英語論文翻訳, 学術翻訳

    リマーク

    Remark 1:
    We have translated and edited this sentence as per the original Japanese text. However, the proposition of this sentence is not strong. Do you mean that, in terms of the norms, past studies have focused mainly on corporate groups and not many studies exist on Budo associations? Please clarify.

    修正ポイント

    このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。

    医療英訳, 翻訳会社

    リマーク

    Remark 1:
    We have translated and edited this sentence as per the original Japanese text. However, the proposition of this sentence is not strong. Do you mean that, in terms of the norms, past studies have focused mainly on corporate groups and not many studies exist on Budo associations? Please clarify.

    赤字部分がクロスチェッカー、青字部分はネイティブチェッカーによる修正箇所です。
    学術翻訳例必要なコンマを追加しました。
    英文翻訳・翻訳サンプル簡潔さと読みやすさ、さらに翻訳の正確性を考慮して文章を修正しました。
    学術文書品質翻訳ダッシュ (-)を正しく修正しました。
    翻訳学術サンプル同じ単語(relationship)の繰り返しを避けるために修正を加えました。
    英文翻訳・対訳チェック包括的な言及のため、定冠詞は必要ありません。
    品質学術翻訳ダッシュ (-)を正しく修正しました。
    学術文書翻訳サンプル実用的で明確な表現に修正しました。
    論文英訳サンプル実用で読みやすい表現に修正しました。
    品質英文翻訳サンプルより正確な単語に修正しました。
    論文 英訳 サービス冗長な節を簡潔な表現に修正しました。
    英語論文翻訳・チェック訳抜けを補足しました。
    品質翻訳サンプルイギリス英語の伝統的表現法にスペルを修正しました。
    品質学術翻訳・対訳チェッククロスチェッカーが実用的で簡潔、さらに読みやすい表現に修正しました。ネイティブチェッカーがさらにより適切な単語に修正しました。
    品質翻訳・対訳チェック外国語の単語をイタリック体に統一しました。
    翻訳・対訳チェックより簡潔で読みやすい文章に修正しました。
    英訳翻訳・ネイティブチェック正しい文法に修正しました。
    品質英訳・ネイティブチェック訳抜けを修正しました。
    英文翻訳・チェック読みやすさを考慮して冗長な文章を分け、さらに流れや言い回しを改善しました。
    英文翻訳・ユレイタス誤訳を修正し、文章の流れを改善しました。
    翻訳・ネイティブチェックRemarkを通して、著者に内容を確認しています。
    学術論文品質翻訳正しい専門用語に修正しました。

サンプル一覧に戻る次のサンプルを見る

ジャーナル情報ツール

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証の取得企業です。さらに、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)において、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際規格ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。