英文翻訳・日英翻訳・和英翻訳会社(日英翻訳・和英翻訳・英文翻訳サービス) 日英翻訳・医療翻訳のユレイタス
翻訳者2000+人 取り扱い専門分野1117 お客様数60万
医学英語翻訳・医療英文翻訳・英訳サービス

経営の翻訳サンプル

経営の論文における日英翻訳サンプルです。翻訳ユレイタスでは、経営の論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、経営に造詣の深いユレイタスの博士号翻訳者が、インパクトファクターの高い論文誌への掲載をお手伝いします。

オリジナル原稿

論文翻訳, 論文英訳

 

翻訳原稿

下のタブをクリックすると、レベル別サンプルが表示されます。

  • 翻訳サービス, 論文翻訳サービス
    修正ポイント

    このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。

    日英翻訳, 医学論文翻訳
    赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です。
    日英翻訳サンプルより実用的で読みやすい表現に修正しました。
    様々な専門分野の翻訳サンプル文脈に沿った単語に修正しました。
    翻訳文書サンプル実用的で明確な表現に修正しました。
    翻訳作業例誤訳を修正しました。
    学術論文翻訳サンプル文法的観点から単数形を複数形に修正しました。
    学術論文翻訳作業例実用的な読みやすさを考慮して修正を加えました。
    学術文書翻訳サンプル読みやすさと簡潔さを考慮して修正を加えました。
    論文翻訳サンプル誤訳を修正しました。
    日英文書翻訳適切な単語に修正しました。
    日英論文翻訳サンプル元原稿通りに、日付を変更しました。
    英語論文翻訳・チェック訳抜けを補足しました。
  • 英語論文翻訳, 学術翻訳
    修正ポイント

    このページでは、クロスチェッカーやネイティブチェッカー(校正者)が加えた修正変更を分かりやすいように色付きで紹介していますが、通常お客様には、修正変更履歴を残さず、最終版のみを納品しております。

    医療英訳, 翻訳会社
    赤字部分がクロスチェッカー、青字部分はネイティブチェッカーによる修正箇所です。
    学術翻訳例英単語の選択を高めるように、修正しました
    英文翻訳・翻訳サンプル正しい句読点とスタイル
    翻訳文書サンプル単語、フレーズ、文、段落単位での訳抜けがないか。
    翻訳作業例単語、フレーズ、文、段落単位で見た情報、内容の翻訳の正確さ。
    学術論文翻訳サンプル単語またはフレーズ単位で見て、著者の論点に支障をきたすような変更はないか
    品質学術翻訳英単語の選択を高めるように、修正しました。
    品質翻訳サンプル表現の簡潔さ
    論文英訳サンプル明瞭な表現に修正しました。
    品質英文翻訳サンプル正しい文法 (冠詞、前置詞、単数、複数、主語動詞の一致) 
    論文 英訳 サービス明確さ、読みやすさ
    翻訳文書サンプルより適した単語に修正しました。
    文書翻訳・対訳チェック文法的観点から単数形を複数形に修正しました。
    品質学術翻訳・対訳チェック正しい句読点とスタイル
    論文翻訳・日英翻訳実用的な読みやすさを考慮して修正を加えました。
    様々な専門分野の翻訳サンプル読みやすさと簡潔さを考慮して修正を加えました。
    英訳翻訳・ネイティブチェックスペルミス、タイプミスはないか。
    様々な専門分野の翻訳サンプルより適した単語に修正しました。
    品質翻訳・対訳チェック誤訳を修正しました。
    英文翻訳・ユレイタス一貫性のチェック
    品質翻訳・対訳チェック誤訳を修正しました。
    品質翻訳サンプルより適した単語に修正しました。
    英文翻訳・ネイティブチェックより適した単語に修正しました。
    翻訳サンプル元原稿通りに、日付を変更しました。
    英文翻訳・翻訳サンプルネイティブチェッカーが読みやすい表現に修正しました。

サンプル一覧に戻る次のサンプルを見る

ジャーナル情報ツール

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

論文翻訳・学術翻訳ユレイタスは、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証の取得企業です。さらに、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2015)において、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際規格ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。