医学論文翻訳,医療英文翻訳,論文英訳,医学英語翻訳(医療論文翻訳・医学論文英訳・学術翻訳会社)
論文翻訳・論文英訳英語翻訳・翻訳会社
論文翻訳・医療翻訳の論文英訳ユレイタス
医学英語翻訳・医療英文翻訳
翻訳者409人 取り扱い専門分野650 お客様数20000

ニュース

  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009/2008

2012年02月

英文校正エナゴを新装オープンしました!

このたび、弊社がユレイタスと並行して事業運営する「英文校正エナゴ」のウェブサイトのデザインを大幅リニューアルいたしました。またコンテンツにも加筆を加え、充実させました。

  • 英文校正・校閲エナゴ
  •  www.enago.jp


  • 受理された論文リスト
  • エナゴの英文校正サービスを受けられた末に、見事ジャーナルに受理・掲載された論文をリストにまとめました。皆様のご成功に心よりお祝い申し上げます。
    www.enago.jp/accepted-papers.php


  • サンプル原稿
  • 22分野のサンプル原稿を掲載しました。ノーマル英文校正とアドバンス英文校正のプラン別サンプルもあり、校正の範囲や深度をご確認いただけます。
    www.enago.jp/117.htm


  • 品質への取り組み
  • 受注から納品までの流れを詳解しました。英文校正がどのような部門と校正者を経て行われ、各ステップでどのように品質管理がなされているのかをご理解いただけます。
    www.enago.jp/quality.htm


  • エナゴの選ばれる理由
  • エナゴ最大の特徴である2段階校正のメカニズムや、校正者の選定基準などを説明しています。
    www.enago.jp/100.htm

翻訳ユレイタスともども、英文校正エナゴもご愛顧いただきますよう、どうぞよろしくお願い申し上げます。

医学論文翻訳・医学論文英訳・論文英訳

2011年11月

アメリカ事務所オープン

クリムゾンインタラクティブ・グループでは、アメリカ国内における英文添削サービスのニーズの高まりを受けて、このたびアメリカに営業事務所を構える運びとなりました。学術出版の世界最大手ワイリー・ブラックウェル社に20年以上にわたり編集者として勤務したスコット・ハンソンを所長に迎え、アメリカ国内の学術出版物のクオリティを言語的な観点から底上げするサポートを提供してまいります。

2011年10月

ポスドク就職支援のアカリクと業務提携

和英翻訳・技術翻訳・翻訳会社このたびクリムゾンインタラクティブは、院生やポスドク研究者の就職・転職支援事業を手がける株式会社アカリクと、英文校正・学術論文翻訳サービスにおいて業務提携いたしました。全国の2万近い大学研究室にネットワークを持つアカリクと連携し、院生をはじめ若手研究者の論文作成支援を行いたいと考えております。



株式会社アカリクは、2002年に京都大学発ベンチャーとして創業しました。「知恵の流通の最適化」をコーポレートミッションに掲げ、大学院生や研究者をはじめとする知的人材が社会で活躍していくためのインフラ作りを事業の核とし、就職情報サイト「アカリクWEB」の運営や、大学院生やポスドクの能力開発支援などを行なっています。
株式会社アカリク:http://www.acaric.co.jp/

2011年9月

論文翻訳ユレイタスのサイトをリニューアルしました!

和英翻訳・技術翻訳・翻訳会社論文翻訳ユレイタスではこのたび、ウェブサイトを3年ぶりにリニューアルいたしました。新サイトには、旧サイトにはなかった新しいコンテンツやページがたくさん加わりました。たとえば、「スタッフインタビュー」。ユレイタスの翻訳の質を支える翻訳者やプロジェクトマネージャーにインタビューし、仕事のやりがいを聞いています。初めて翻訳会社を探すことになったお客様へ、翻訳会社選びのポイントを紹介するページも新たに作りました。また、品質がもし悪かったらユレイタスではどのような対応をするのかなど、品質管理システムも詳細に説明されています。この機会にどうぞごゆっくりお立ち寄りください。リニューアルを記念したボリューム割引キャンペーンも実施していますので、日本語論文の英訳をご検討中のお客様は、ぜひ一度ご検討いただけると幸いに存じます。

2011年6月

クリムゾンインタラクティブが産経新聞で紹介されました。

2011年5月21日、産経新聞の朝刊一面で、弊社クリムゾンインタラクティブが紹介されました。「英語貧国 途上国に学ぶ」というシリーズで、インドに本社を構え英文校正をはじめとした言語サービスを提供する弊社が紹介されました。記事のタイトルは、「日本人研究者の学術発信サポート インドの言語サービス会社」です。以下、本記事を一部抜粋して、紹介いたします。

--------------------------以下、抜粋--------------------------

  インド・ムンバイにある言語サービス会社「クリムゾンインタラクティブ」に、約80人の英文校正者が待機する。日本の研究者らから電子メールで送られてくる発表前の論文をチェックするためだ。「the」と「a」など文法上の誤用を修正し、内容にも踏み込んで表現を正す。

 筑波大学でインド文化を専攻した古屋裕子さん(34)は07年、日本の出版社を経てクリムゾン社に入社した。グーグルで「活字」と「インド」をキーワードに検索したらこの会社が出てきたという。ムンバイに渡り、英語を武器にグローバル時代を生きるインドの現実を見た。

 言葉の壁がないから、英語圏の国々から直接受注できる。製品案内などのコールセンターばかりか、出版社から工程の大部分を請け負うことも一般的だ。

 一方、英文校正は英語と言葉の壁がある国々を対象にする。クリムゾン社は中国や台湾でも受注を始め、将来は韓国やスペインなどにも拡大を計画している。

 「受験英語」だけでインドに渡ったという古屋さんはいま日本法人代表を務める。「日本人はコストや労力をかけて英語を使わざるを得ない。私たちは日本の学術発信力を高めるサポートを行っているのです」

 発信力を高めることは学問の現場で切実だ。神戸大学バイオシグナル研究センター助教、吉野健一さん(47)は「論文は読んでもらってナンボ。違和感のない英文にしないと読んでもらえません」と言う。

 クリムゾン社から校正されて戻ってきた原稿には、文法上の間違いの修正だけでなく、「学術用語が正確かご確認下さい」といった指摘もある。これらに従って正確で格調高い論文に仕上げられるのだ。

--------------------------抜粋、おわり--------------------------

記事でも紹介されているように、弊社では、学術専門知識を持った、世界中にいる英語圏のネイティブの校正者と本社で待機する英語ネイティブの校正者の2名体制で各校正作業にあたっています。弊社は、これからも日本の学術研究者の皆様の研究活動のサポートをより一層強化してまいります。

2011年3月

クリムゾンインタラクティブが「SAPIO」(小学館)で紹介されました。

和英翻訳・技術翻訳・翻訳会社国際情報誌SAPIO(小学館発行)にて、弊社社員古屋裕子のインタビュー記事が3ページにわたり掲載されました。

英文校正・校閲エナゴのウェブサイト上では、著名研究者のインタビューシリーズを掲載しています(http://www.enago.jp/interviews/)。このプロジェクトは、古屋がクリムゾンインタラクティブ・インド本社に入社した際に、英語の壁にぶつかった経験がきっかけとなり始まりました。

今回のSAPIOのインタビュー記事では、古屋がインタビューした養老孟司氏、上野千鶴子氏、坂東眞理子氏、明石康氏ら著名人たちとの秘話が紹介されてい ます。また、国際舞台で英語を使って活躍するためにはどのように英語の壁を乗り越えるべきかという古屋の考えも語られています。

2011年1月

クリムゾンがRed Herring Top 100 Global Awardを受賞!!

英訳料金・論文英訳・医療翻訳弊社クリムゾンインタラクティブが、1月26日にアメリカ・ロサンジェルスでRed Herring社Global Award 2010を受賞しました。

昨年11月にアジア・太平洋地域の革新的企業として認められ、Top 100 Asia Awardを受賞しておりました。今回は、世界各地域の受賞企業およびそのほかの優秀な企業から受賞候補企業が出揃うなか、弊社はプレゼンテーションなどの厳正な審査を経て、Global Award 2010を受賞することができました。

アジア・太平洋地域だけでなく、全世界を対象とした審査でも、弊社のこれまでの革新的なサービスが評価され、光栄です。このたびの受賞に満足するにことなく、これを機に、弊社のこれまでの事業を改善していきたいと思います。つきましては、サービス品質のさらなる向上、お客様視点に立った新サービスの開発にも一層の努力を重ねてまいりますので、今後ともよろしくお願い申し上げます。

詳細につきましては、弊社のブログをお読み下さい。

医学論文翻訳・医学論文英訳 医学論文翻訳・医学論文英訳・論文英訳

2010年11月

クリムゾンがRed Herring Top 100 Asia Awardを受賞!

論文翻訳・医学翻訳・学術翻訳 弊社クリムゾンインタラクティブが、Red Herring社Top 100 Asia Awardを受賞しました。、11月16日に中国・上海で開かれた授賞式では、弊社のCEOシャラド・ミッタルがアジア・太平洋地域の各国の受賞企業の代表と共に出席し、クリムゾンの戦略を紹介しました。受賞企業100社中、唯一の英文校正会社です。

 クリムゾンの経営理念である「革新」と、学術英文校正業界においてテクノロジーを駆使した先駆的な存在であることが評価されました。また国際的に活躍している資本家や起業家などの選考委員からも高い評価を受けました。他社に先駆けて、英文校正業界初とされる数々の革新的なシステムやプロセスを自社開発したことが、今回の受賞理由のひとつであると思われます。みなさまも利用されている、ITサービスの大手Google、Yahoo、YouTubeも、過去にRed Herring社から賞を受けました。

詳細につきましては、弊社のブログをお読み下さい。

2010年8月

国際品質認証ISO9001:2008を取得

論文英訳・医療翻訳・医学英語翻訳 クリムゾンインタラクティブは、すでに国際品質認証ISO9001:2000を取得していましたが、規格の追補改正により新たにISO9001:2008が発行されました。これに伴い、新規格に適合するよう社内の品質管理システムを見直し、再認証審査を受け、ISO9001:2008を取得しました。

これからも、どのお客様にも満足していただけるサービスを心がけ、品質のさらなる向上を常に目指していく所存です。

2010年8月

書籍「英語のバカヤロー」が西日本新聞で紹介されました

医療英文翻訳・英語翻訳 西日本新聞8月1日号の社説にて、弊社クリムゾンインタラクティブが出版した書籍「英語のバカヤロー」(古屋裕子著、アース・スターエンターテイメント出版)が取り上げられました。

近年、楽天、ファーストリテイリングなど、国際競争力を強化するために社内公用語を英語化する企業が注目を浴びています。この社説では、英語が世界標準語となりつつあるなか、英語を苦手とする中高年層はどのように対処すればいいのかが述べられています。

この記事で、弊社の本書は「気持ちが折れそうな中高年層を勇気づける本」と紹介されています。また、本の一節にある元国連事務次長の明石康さんの言葉が引用され、「(英語の)なまりも個性ととらえて、自分なりの英語に自信を持ち、内容で勝負しよう」というエールで記事が締めくくられています。

2010年6月

世界の学術会議の開催予定情報が日本語でチェックできます!

論文翻訳・英語翻訳 「国際会議の情報はすべて英語だから、情報収集が大変で 参加しにくい雰囲気がある」とのお客様の声をきっかけに、翻訳サービス部門ユレイタスのサイト内に 国際学術会議の予定情報が日本語で読めるページを新設しました。

弊社は、お客様の大多数が日本の学術研究者で、幅広い分野の学術論文の英文校正や日英・英日翻訳を得意としています。既存の英文校正などのサービスだけでなく、国際学会の情報提供を通じて、お客様の研究活動のサポートをするのも弊社の使命と考えております。全学問分野を対象に、世界各地 で開催予定の学術会議の情報を入手・和訳し、一般公開しています。
また、それぞれの学術会議の公式サイトのリンクも掲載しているので、インターネットでの検索の時間短縮にもなるかと思います。

情報の閲覧はすべて無料ですので、お気軽にお立ち寄りください。
国際学術会議の開催情報(日本語):http://www.ulatus.jp/conferences/

2010年3月

クリムゾンコンサルタンシーが業務開始

和英翻訳・技術翻訳 このたび、弊社クリムゾンインタラクティブは、コンサルタント事業「クリムゾンコンサルタンシー」を設立しました。インド・日本両国で事業経験があり、また日本の個人・法人のお客様から学んだ日本の文化・社会への理解がある、弊社ならではのサービスを提供できるものと考えております。
近年、インドは巨大なビジネスマーケットとして、中国と並んで世界中の企業から注目を集めています。クリムゾンコンサルタンシーでは、インドで事業展開をされる日本の企業様向けに様々なサービスを取り揃えております。

2010年1月

クリムゾンが『通訳翻訳ジャーナル』で紹介されました。

弊社クリムゾンインタラクティブが、『通訳翻訳ジャーナル』(Winter,2010)で紹介されました。インド本社のCEOミッタルと日本オフィスの代表取締役古屋のインタビュー記事が掲載されました。

弊社の事業の経緯や、翻訳者に期待していること、将来の世界規模の事業展開の 意気込みなど、弊社の常に前進している様子が書かれています。

医学論文翻訳・医学論文英訳 英語翻訳・医学翻訳

2009年11月

グローバル30大学と業務提携

日本の文部科学省の国際化拠点整備事業プログラム(グローバル30)の対象大学と、提携を結びました。グローバル30の対象大学には、東京大学、京都大学、早稲田大学、慶應義塾大学などの大学が選定されており、留学生の受け入れや、日本人学生派遣の増大を目指しています。

こうした国際化に取り組んでいる大学では、日英・英日翻訳や英文書類の作成など、英語を使った業務が急激に増加しています。そこで、弊社クリムゾンインタラクティブは、英文校正や翻訳をはじめとする各種の英語サービスを提供し、学内の業務や研究の効率化のお手伝いをしてまいります。

文部科学省国際化拠点整備事業(グローバル30)
http://www.mext.go.jp/a_menu/koutou/kaikaku/1260188.htm

グローバル30(推進事務局)ホームページ「jump」
http://www.uni.international.mext.go.jp/ja-JP/

2009年10月

日本表面科学会様から感謝状をいただきました。

学術翻訳・和英翻訳日本表面科学会様から感謝状をいただきました。弊社クリムゾンインタラクティブは、日本質量分析学会、日本プラズマ・核融合学会などの学会のメンバーでもあり、日本の学会や学術ジャーナルのサポートにも力を入れております。 

 このような形で弊社が英文校正サービスが評価されたことは、今後の励みになります。 ありがとうございました。

2009年3月11日

書籍「英語のバカヤロー!」を出版

技術翻訳・翻訳会社 「英語が苦手」という声を日本でよく耳にしますが、グローバル化の勢いが増す今日の学術界やビジネス界では、英語での議論や英語論文の発表なしでは、業績が認められない時代です。現在国際的な活躍をしている日本の著名な研究者は、いったいどのように英語を習得したのでしょうか?

クリムゾンインタラクティブ・ジャパンの代表取締役の古屋が、こうした視点から日本の著名人にインタビューをし、『英語のバカヤロー!「英語」の壁に挑んだ12人の日本人』にまとめました。中村修二氏、養老孟司氏、上野千鶴子氏、竹中平蔵氏など、各分野で国際的に活躍されている方々が、どのように英語の壁を克服したかを本書で語っています。また、編著者の古屋も、クリムゾンインタラクティブで働き始めた当時の英語にまつわるエピソードを語っています。
本書は、各書店やアマゾン でお求めになれます。

「英語のバカヤロー」(古屋裕子著、アース・スターエンターテイメント出版)

2009年3月1日

(株)クリムゾンインタラクティブ・ジャパンが営業開始

おかげさまで、インド本社の従業員数は50名に達し、世界中のフリーランス契約者数も250名を超えました。このような急成長を続けるなか、弊社クリムゾンインタラクティブは東京にオフィスを設置し、本日より営業を開始いたしました。インド本社の英文校正などのサービスに加え、東京オフィスではホームページ翻訳などの新たなサービスを立ち上げました。ぜひ、ご利用ください。

(株)クリムゾンインタラクティブ・ジャパンHP:www.crimsonjapan.co.jp

2009年2月14日

今年度の戦略会議

ムンバイ(インド)のハイアット・リージェンシーホテルにて、今年度の戦略会議を開催いたしました。会議では、弊社がノンネイティブ向けの英文校正業界に おける世界的な主要企業となるための戦略が話し合われました。また、弊社の各部門のチーフが、今後の成長プランと戦略についてのプレゼンテーションを行い ました。弊社クリムゾンインタラクティブのポリシーであるカイゼン(改善)を意識した内容でした。

和英翻訳・技術翻訳

2008年10月10日

出版大手丸善、印刷大手DNPと業務提携

この度、弊社クリムゾンインタラクティブは、日本最大の学術書出版社丸善と業務提携をいたしました。また世界第2位を誇る印刷会社、大日本印刷とも英文校正業務において提携をいたしました。  

今回の業務提携を機に、弊社の今後の展開に新たな可能性が広がるものと思います。ひいては弊社の国際的な発展と、英文校正の更なる品質向上に結びつけていきたいと考えております。(敬称略)

医療翻訳・医学論文翻訳丸善株式会社は、出版・書籍販売を手掛ける、創業1869年の日本有数の歴史ある企業です。また、国内には業界最大数の支店を構え、日本の学術界との関連も深いです。国内すべての大学とのかかわりがあり、政府のプロジェクトにも多数参加しています。
www.maruzen.co.jp

医学論文英訳・論文英訳大日本印刷株式会社(DNP)は、創業1876年日本最大手の印刷会社で売上額は1.6兆円以上と世界第2位の規模を誇ります。
www.dnp.co.jp

英語翻訳・医学翻訳

 

翻訳依頼・翻訳見積・翻訳 見積もり・journal of vision翻訳 翻訳レベル・英日翻訳料金・論文翻訳料金・翻訳単価論文・英日翻訳速度 英語翻訳サービス・学術翻訳・翻訳依頼価格・翻訳日英価格
メンバーシップ

論文翻訳ユレイタスは、日本翻訳連盟、日本翻訳者協会などの業界団体に所属し、
翻訳業界の発展に貢献するために情報交換を日々行っています。