医学論文翻訳,医療英文翻訳,論文英訳,医学英語翻訳(医療論文翻訳・医学論文英訳・学術翻訳会社)
論文翻訳・論文英訳英語翻訳・翻訳会社
論文翻訳・医療翻訳の論文英訳ユレイタス
医学英語翻訳・医療英文翻訳
翻訳者409人 取り扱い専門分野650 お客様数20000

もし品質が悪かったら

論文翻訳・英語翻訳

しかし、その0.92%の苦情をユレイタスでは真摯に受け止め、お客様からの苦情やフィードバックをすべて熟読し、専属の品質管理チームが誠意のある対応に努めています。

品質管理チェックでは、翻訳者・クロスチェッカー・校正者(ネイティブチェッカー)それぞれの工程で瑕疵がなかったかどうかを調査します。調査結果に基づいてお客様に適切な対応をさせていただきます。

実際のご対応の流れ

お客様からのご指摘

納品原稿の品質に納得がいかない場合は、弊社までメール(request@ulatus.com)でご連絡ください。

品質調査フォームの送付

弊社より品質調査のためのフォームをお送りします。

品質調査フォームのご記入・送信

お客様に品質調査フォームへのご記入・送信をお願いいたします。ジャーナル査読者から品質に関してコメントや参考資料がある場合は併せてご送付ください。またお客様のほうで納品原稿に修正を加えている場合は、修正原稿の送付もお願いしております。

品質管理チームの調査開始

調査開始と調査完了予定日をお知らせします。調査にはおよそ7営業日ほどかかります。英語の専門家で構成される品質管理チームが調査に乗り出します。

品質管理チームメンバーによる品質チェック

同じ専門分野の日英バイリンガル社員と英語ネイティブ社員が品質チェックを担当します。バイリンガルチェックでは、オリジナル原稿と弊社から納品した翻訳原稿を照らし合わせ、一語一語をチェックします。ネイティブチェックでは、納品した翻訳原稿の英語の質をチェックします。チェック項目は、用語選択の正しさや専門性など、約20項目に及びます。実際の調査票サンプルをご覧ください。

【実際の調査票サンプル】

和英翻訳・技術翻訳
品質レポートの作成

バイリンガルチェックとネイティブチェックによる調査結果を一つにまとめて、最終的な報告書を仕上げます。品質レポートのサンプル(一部抜粋)をご覧ください。

【品質レポートのサンプル】

英文翻訳・英訳料金・論文英訳
対応の協議

品質管理チームが作成したレポートをもとに、マーケティング部やクライアントサービス部などの関連部署の部長が集まり対応を協議します。調査結果に基づいて下記のうち適切な対応をとらせていただきます。

  • 無料再翻訳
  • 無料ネイティブチェック
  • 料金の割引

翻訳者への再指導

品質調査と同時並行で、担当翻訳者、チェッカーへの改善指導含め再発防止策を行います。

 

アンケートのご協力のお願い

翻訳サービスご利用後、すべてのお客様にアンケートへのご協力をお願いしています。アンケートでは、誤訳、訳抜け、専門分野などに対して翻訳者のパフォーマンスをご自由に評価していただくほか、弊社のサービス全体に関する率直なご意見やご要望などを受け付けています。

品質管理チームがご回答内容を熟読し、お客様のご期待に沿えなかったケースがあれば原因を突き止め、再発防止策を導入します。また、評価の低いご回答があれば、品質管理チームが担当した翻訳者・クロスチェッカー・校正者と共に調査を行います。

翻訳依頼・翻訳見積・翻訳 見積もり・journal of vision翻訳 翻訳レベル・英日翻訳料金・論文翻訳料金・翻訳単価論文・英日翻訳速度 英語翻訳サービス・学術翻訳・翻訳依頼価格・翻訳日英価格

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

メンバーシップ

論文翻訳ユレイタスは、日本翻訳連盟、日本翻訳者協会などの業界団体に所属し、
翻訳業界の発展に貢献するために情報交換を日々行っています。