論文翻訳ユレイタスは、日本翻訳連盟、日本翻訳者協会などの業界団体に所属し、
翻訳業界の発展に貢献するために情報交換を日々行っています。
翻訳会社は、翻訳者に頼んで原稿を翻訳してもらうだけの仲介業者ではありません。翻訳会社の使命とは、翻訳の品質をどのようにして高めるかを考え、高い品質水準を維持する優れた「仕組み」を作ることにあります。そして、その仕組みを常に注視し、改善し続けることです。品質向上のために傾ける努力の大きさが、翻訳会社の真価であるとユレイタスでは考えています。
お見積もりフォームの中では、ユレイタスで対応できる650の専門分野がリストアップされていますので、お客様より正確な専門分野をお知らせいただける仕組みになっています。
原稿の内容を読んで、お客様の選んだ専門分野と原稿内容とが一致しているかどうかを再確認します。
翻訳者データベースの中から、眼科専門の候補者を探します。原稿との適合性や翻訳者の直近の成績などを管理するツールを使い、データ解析の手法を用いて翻訳者選びを行います。
| T125 |
![]() |
| 眼科専門 |
| 日本語ネイティブ |
| 経験年数10年 / スコア3.9 |
| T127 |
![]() |
| 眼科専門 |
| 英語ネイティブ |
| 経験年数20年 / スコア4.6 |
| T209 |
![]() |
| 眼科専門 |
| 日本語ネイティブ |
| 経験年数7年 / スコア3.8 |
数名の候補者に絞り込んだところで、各候補者が過去に担当した原稿タイトルを照会します。今回の原稿と関連の深い翻訳の経験が厚い翻訳者を選びます。翻訳者が決まったらクロスチェッカーの選出です。翻訳者を英語ネイティブから選んだときには、クロスチェッカーは日本語を母国語とするスタッフにします。このように翻訳工程では、両方の言語のネイティブを組み合わせるように配慮します。
| 翻訳者 |
![]() |
| 眼科専門 |
| 英語ネイティブ |
| 経験年数20年 / スコア4.6 |
| クロスチェッカー |
![]() |
| 眼科専門 |
| 日本語ネイティブ |
| 経験年数7年 / スコア3.7 |
| ネイティブチェッカー |
![]() |
| 眼科専門 |
| 英語ネイティブ |
| 経験年数3年 / スコア3.9 |

![]() |
![]() |
品質評価の結果を基に、翻訳者の成績が決まります。
数値の計算例(5段階評価)| お客様からのフィードバックのスコア | 3.4 |
| バイリンガルチェックのスコア | 3.9 |
| ネイティブチェックのスコア | 3.9 |
| 平均スコア | 3.7 |
各翻訳者のスコアは毎月データベースに更新され、翻訳者のスキルの上昇傾向・下降傾向がわかります。ユレイタスでは、スコアが3.0以上の翻訳者のみを起用します。下降傾向が続く翻訳者には厳しいフィードバックを送り、もし改善が見られないようであれば解雇となります。新採用の翻訳者は、翻訳業務を3回こなしたあとに初めて成績がデータベースに記録されます。
品質管理チームによる成績評価のあと、翻訳者のスキル向上を目的として、ユレイタスでは翻訳者全員に品質分析レポートを配布しています。品質分析レポートの中には、品質管理チームによる添削原稿、コメントやアドバイス、お客様からの感想などが盛り込まれます。
このようにしてユレイタスでは、翻訳者だけではなく大勢のスタッフやチームが関わり、高品質な翻訳サービスを常にご提供できるような仕組みを作っているのです。