翻訳ユレイタスでは、論文以外の一般文書・ビジネス文書の翻訳サービスも承っております。医薬・ライフサイエンス・技術・金融・法務・広報・経済など、全分野に応じて担当の翻訳者が在籍しております。原稿の内容に応じて、その分野の担当者を手配し、その業界に精通していないと対応できない用語や固有名詞などもクリアしていきます。また、翻訳者、クロスチェッカー、ネイティブチェッカー2名という計4名の英語のプロがひとつの原稿を仕上げるため、正確でネイティブ並みに流暢という高い評価をいただいています。以下は、ユレイタスがこれまでに扱った文書の種類です。
今までに扱った翻訳実績リスト| 医学・医療翻訳 |
|
| 経済・ビジネス翻訳 |
|
| 特許翻訳 |
|
| 法務翻訳 |
|
| 証明書翻訳 |
|
| 技術翻訳 |
|
まずは、お客様の原稿に最適の翻訳者がいるかどうかをお調べしますので、下記「お見積もり・ご注文フォーム」よりお問い合わせください。

どのようなご要望もまずはユレイタスにご相談ください。料金設定、翻訳サービスの流れ、翻訳の質など、お客様のご要望に沿ったオーダーメイドの翻訳プランをご提案します。また、翻訳サービス専門の営業スタッフが御社をご訪問し、説明をさせていただくこともできます。

| お客様のご要望 |
| 「20万語ほどある英語版ギネスブックを1ヶ月程度で英和翻訳し、出版したい。翻訳者の人数は問わないが、担当者によって用語や表現がばらばらだと困るので、使用する用語は統一してほしい。また、膨大な量の索引ページも日本語に翻訳して、頁番号をあいうえお順に並べ直してほしい。」 |
![]() |
| 登録翻訳者の中から最適と思われる候補者を選び、テスト翻訳の結果をもとに上位6名を起用。プロジェクトマネージャーが用語リストを作成して担当翻訳者全員に配布し、翻訳時にはそのリストに忠実に準拠しました。また、翻訳工程の終了後、6名の翻訳者には別の翻訳者が翻訳した日本語原稿を渡し、オリジナルの英語原稿と照らし合わせてチェックを行わせました。このようにして全体的に一貫性がある原稿に仕上がりました。頁番号は最後にプロジェクトマネージャーが語順に並べ直し、納品しました。 |
| お客様のご要望 |
| 「金融業界の最新ニュースを投資家に毎週配信する。毎週金曜日の深夜にイギリス本社から原稿を送るので、月曜の朝一番に東京本社へ翻訳原稿の納入をお願いしたい。」 |
![]() |
| 金融翻訳を専門とする登録翻訳者から候補者を選び出し、テスト翻訳の結果をもとに、翻訳者、バックアップ翻訳者、クロスチェッカーを選定。また管理部門からは、対イギリス本社の窓口となる入稿担当者ならびに対東京本社の窓口となる納入担当者を決めました。入稿担当者が深夜に原稿を受信し、翻訳者とチェッカーが土日に翻訳業務をこなし、納入担当者が月曜の朝に納品を行うというワークフローを構築し、毎週対応しています。 |
| お客様のご要望 |
| 「突発的に発生する薬剤の調査票を、文字量を問わず、24時間以内に英文翻訳して納品してほしい。薬剤の調査票は、初報、第2報、第3報と繰り返し報告が上げられてくるので、前報から追記された差分のみを翻訳してほしい。膨大な数の薬剤名リストを提供するので、定められた用語を使用してほしい。」 |
![]() |
突発的に発生する医療翻訳の依頼を24時間以内にすべて納入するのは至難の業です。しかし、ユレイタスは、全世界に500名の翻訳者と200名のネイティブチェッカーを擁する、巨大な組織力を持った翻訳会社です。日本時間深夜に地球の裏側のアメリカにいる医薬翻訳者が英文翻訳作業を進めるなど、作業の効率化を図るために、世界中にいる医薬翻訳者やネイティブチェッカーを中継する工程管理システムを開発しました。 工程管理システムのお客様専用マイページ画面
お客様はマイページにログインすれば、案件ごとの進捗状況をリアルタイムで確認することができます。薬剤名リストもシステムの中に組み込むなど、お客様のご要望に合わせた便利な機能を付け加えました。この工程管理システムにより、頻繁に発生する翻訳案件を安定的に処理できる体制が整えられました。 |