翻訳ユレイタスは、翻訳の品質に万全を期すために独自の品質管理システムを構築し、国際品質認証ISO 9001:2008を取得しております。その上で、お客様にさらに安心感をお持ちいただけるように、翻訳業界では数少ないAIGのE&O保険(医師や弁護士等の専門職分野の賠償責任保険)にも加入しております。また、日本翻訳連盟、日本翻訳者協会の会員企業です。
原稿の翻訳には、最大で4名の言語の専門家が関わります。
ユレイタスの大きな特徴のひとつとして、「レベルに応じた料金設定」が挙げられます。これは日英翻訳から英日翻訳まで翻訳サービス全般で適用されます。たとえば「参考程度に使うので大雑把な英訳でかまわない」というご依頼に、高額で高品質な翻訳サービスは必要ありませんし、反対に、出版を予定している原稿では「安かろう悪かろう」の翻訳であってはいけません。ユレイタスでは、できあがりの翻訳の精度に応じたレベル1から3までの3段階の翻訳サービスをご提供しており、お客様は原稿の用途に合わせて、価格重視の翻訳か、それとも品質重視の翻訳かをお選びいただくことができます。
| レベル1 ★★★ |
翻訳 |
| レベル2 ★★★ |
翻訳 |
クロスチェック (日英原稿の対比) |
| レベル3 ★★★ |
翻訳 |
ネイティブチェック1 (英文のブラッシュアップ) |
クロスチェック (日英原稿の対比) |
ネイティブチェック2 (英文のブラッシュアップ) |
最高品質の翻訳サービスであるレベル3では、お客様に納品されるまでに4人の作業者が一編の原稿に取り組みます。作業に関わる人が多いほど、翻訳は内容的にも言語的にも確実に強化され、品質が磨かれていくのは言うまでもありません。
それでは、レベル1、2、3の違いは、実際にどのように英文翻訳での翻訳原稿に表れるのかを見てみましょう。
| 日本語例文 |
| 少子化の進行にともない日本の子どもの数は1960年代以降、急激な減少傾向にある。 |
| レベル1 |
| Since 1960s, the number of the population of children in Japan, along with the progression of a low birthrate, has decreased drastically.
【解説】 |
| レベル2 |
| Since the 1960s, the number of the population of children in Japan has decreased drastically due to a considerable decline in its birthrate.
【解説】 |
| レベル3 |
| Since the 1960s, the number of children in Japan has decreased drastically following a considerable decline in the birth rate.
【解説】 |