最大4名の専門家が関わる、品質重視の日英翻訳サービスです。

ユレイタスの日英翻訳の強み

専門分野のエキスパートが翻訳 4名による厳重なチェックで高品質な仕上がり 150名にも及ぶ英語ネイティブ社員 ご希望や予算に応じて選べる翻訳レベル

基本的な特徴

Point1最大4名による厳重な翻訳体制

日英翻訳サービスでは、専門分野の合致する翻訳者やチェッカー、英語ネイティブなど最大4名の作業者が携わることで、品質の高い原稿へと仕上げていきます。論文翻訳に関わる翻訳者やチェッカーは、世界中の有名大学出身、博士・修士号取得と実力は折り紙つき。有能な人材が何度もチェックすることで、最良の翻訳を提供しています。
一般の翻訳会社は「翻訳者+チェッカー」という2名体制がスタンダードであることを考えると、翻訳ユレイタスの管理体制の厳重さは、他に類を見ません。チェックの目が多いほど、ミスが減り、質を高めるとユレイタスでは考えています。

翻訳スタッフ

Point2専門分野別ドクターが翻訳を担当

難解な専門用語を数多く含む論文を的確に翻訳するには、自分自身も同じ専門分野の研究に取り組んだ経験を持つ翻訳者でなければ対応できません。ユレイタスは、専門分野を大分類・中分類・小分類の3層構造で管理し、ご依頼原稿に最も近い「小分類」で合致する翻訳者を起用します。
ユレイタスでは、専門分野を細分化することによって、各分野の最適なスペシャリストが担当した、高品質の翻訳をご提供できると考えています。

専門分野

翻訳レベル

ユレイタスの大きな特徴のひとつとして、「ご希望に応じた翻訳レベルと料金設定」がございます。たとえば、ジャーナル投稿予定の学術論文と、参考資料の原稿では求められる日英翻訳の質が異なります。お客様は、3段階の翻訳レベルからご要望に応じてサービスをお選びいただけます。

最高品質の「レベル3」プランでは、4人体制を採用し、4人の専門家が一つの研究論文の翻訳に取り組みます。まず翻訳者が英訳を行ったあと、英語ネイティブチェッカーが専門分野の観点からチェックを入れ、その後クロスチェッカーが原文と訳文を比較してミスや訳抜けを修正します。最後にネイティブチェッカーが言語的な観点からチェックを行い、より自然で流暢な英文に仕上げます。

料金と納期

さらにご希望があれば・・・

・翻訳から論文投稿まで、一括したサポートをご希望の場合 論文投稿パック
・納品後の翻訳を手直ししてほしい、手直しした原稿をチェックしてほしい あんしん保証

翻訳者のプロフィール

学術論文が専門的で、しかも今までにない新しい研究成果を発表するものである以上、内容を100%理解できる翻訳者はなかなかいません。しかしユレイタスでは、できるだけ専門性に即した翻訳ができるよう、自分自身も研究をきわめたという博士号・修士号を持つ専門家を中心に、翻訳者として採用しています。翻訳者の平均翻訳歴は10.4年。東京大学、大阪大学、東京工業大学、カリフォルニア大学、オックスフォード大学など世界各地の一流大学で学んだ翻訳者を採用しています。研究者、教授、医師、ジャーナルの査読・編集者など、各分野の第一線で活躍しながら翻訳業をこなしている専門家もいます。

PhD Medical SciencesPhD Medical Sciences
MS Information TechnologyMS Information Technology
PhD in EnglishPhD in English
PhD Developmental BiologyPhD Developmental Biology
PhD Organic ChemistryPhD Organic Chemistry
PMS Computer ScienceMS Computer Science

60名余の翻訳者・チェッカーの履歴書を公開していますので、ご覧ください。翻訳者プロフィール

translation sample

料金

▼プラン ▼日本語1文字あたり   ▼2000文字での料金
シミュレーション
levelstarドラフト翻訳 10円~15円 スタンダードエクスプレス 28,000円37,000円
levelstarバランス翻訳 12.5円~18円 スタンダードエクスプレス 35,000円43,260円
levelstarクオリティ翻訳 15円~21円 スタンダードエクスプレス 41,000円53,640円
学術論文投稿をお考えなら、
レベル3が一番おすすめ!

※日英翻訳のレベル3プランでは、納品後の修正対応を保証するアフターサービス「あんしん保証(翻訳の修正保証)」をお選びいただけます。1文字あたり4円の追加料金が必要です。

納期

原稿の単語数 レベル フォーマット翻訳・ブランド翻訳・翻訳スピード一日・翻訳家納期決定の仕方
(ドラフト翻訳)
レベル フォーマット翻訳・ブランド翻訳・翻訳スピード一日・翻訳家納期決定の仕方
(バランス翻訳)
レベル フォーマット翻訳・ブランド翻訳・翻訳スピード一日・翻訳家納期決定の仕方
(クオリティ翻訳)
スタンダード エクスプレス スタンダード エクスプレス スタンダード エクスプレス
0~1,000

1,001~3,000

3,001~7,000

7,001~10,000

10,001~20,000

20,001~
2日

3日

4日

6日

2,000字/1日

2,500字/1日
1日

2日

3日

4日

3,000字/1日

3,000字/1日
2日

3日

4日

6日

2,000字/1日

2,500字/1日
1日

2日

3日

4日

3,000字/1日

3,000字/1日
4日

5日

8日

10日

1,100字/1日

1,500字/1日
3日

4日

6日

8日

1,500字/1日

1,750字/1日
  • 1日=1営業日。土曜も営業日に含みます。
  • エクスプレスの場合、料金が15~40%増しとなります。ただし、納期が短くなるほど作業日数が減り、翻訳の正確性の検証やミスの修正に掛けられる時間が減るため、品質に悪影響が出やすくなる傾向があります。

アフターサービス

翻訳ユレイタスでは、すべてのプランにおいてアフターサービスを用意しております。最安値プランでも無料アフターサービスが付くのは、ユレイタスだけです。

アフターサービスの種類

無料アフターサービス 無料Q&A 翻訳に対する疑問点に、担当翻訳者が答えます。
品質チェック 品質に問題がある場合、品質調査をします。
無料再校正 英語の質が理由で論文が不掲載となった時、再校正します。
有料アフターサービス あんしん保証 ご要望に合わせて翻訳の手直しをしたり、再校正を行ったりします。

アフターサービスのあり・なし

  無料 有料
  無料Q&A 品質チェック 無料再校正 あんしん保証
レベル1(ドラフト翻訳)    
レベル2(バランス翻訳)  
レベル1,2でここまで充実したアフターサービスはユレイタスだけ!
 
レベル3(クオリティ翻訳) (有料オプション)

アフターサービス

ご依頼の流れ

お見積もり依頼

見積もり依頼フォームよりお問い合わせください。

原稿を送らず概算見積だけ知る  原稿を送って正確な見積を依頼する

お見積もりの確定

メールでお見積もりをお送りしますので、内容をご確認のうえ、発注確定であればその旨を返信ください。

日英翻訳のスタート

専門分野の合致する翻訳者とチェッカーが丁寧に作業し、英文訳をご用意します。どんなファイル形式にも対応します。翻訳作業中に作業者同士が意見を交わしたり、お客様が翻訳者からの質問にお答えできる「ほんやくの場」への参加も可能です。

filesファイル形式

納品

メールにて納品原稿をお送りいたします。添付されている「翻訳者からのメッセージ」ファイルには、翻訳内容についてお客様にご確認いただきたい申し送り事項が網羅されています。 翻訳サンプルを見る

ご請求

納品原稿のお届けから約1週間後に、見積書・納品書・請求書をPDF形式でメール送付します。
請求書類の郵送も承っております。
科研費でのお支払いにも対応しています。クレジットカード払いでもOKです。支払いについて

アフターサービス

納品後、ユレイタスでは、「無料Q&A」、「あんしん保証」、「品質チェック」、「無料再校正」という4つのアフターサービスを提供しています。最安値プランでも無料アフターサービスが付くのは、ユレイタスだけです。


「無料Q&A」
翻訳原稿について何かご質問や不明点がある場合には、担当した翻訳チームに無料でご質問いただけます。ただし、翻訳チームメンバーの中には英語ネイティブスタッフもいますので、必ず英語でご質問をいただくようお願いしています。 本サービスはすべての翻訳プランに対してご提供しています。無料Q&A

「あんしん保証」
あんしん保証では、納品した翻訳原稿に対するお客様からの疑問や質問にお答えしたり、「ここのニュアンスとしては、本当はこういうことを言いたかったのだ」というお客様からのご説明に沿って、翻訳者が訳文を手直ししたりします。また、お客様側において英語で修正していただいても結構です。お客様の手直しした箇所を再度ネイティブチェックし、英文を整えます。ご説明やご質問は、日本語でお送りいただくことができます。ユレイタスの「レベル3(クオリティ翻訳)」プランに事前に追加いただけ、追加料金4円が必要です。あんしん保証

「品質チェック」
ユレイタスの翻訳品質に対する顧客満足度は99.55%を誇りますが、お客様から厳しいご指摘をいただく場合でもユレイタスでは真摯に受け止め、専属の品質管理チームが誠意のある対応に努めています。お客様からの苦情やフィードバックをすべて熟読し、翻訳の各工程で瑕疵がなかったかどうかを調べ、適切な対応を提案させていただきます。すべての翻訳プランで品質チェックを行っています。品質チェック・もし品質が悪かったら

「無料再校正」
万が一英語の質が原因で投稿論文がリジェクトされた場合、まずは弊社にて品質チェックを行います。調査の結果、もしジャーナルの言い分が正しく、さらに当社の瑕疵責任が認められれば、無料で英文の再校正をいたします。当サービスは日英翻訳「レベル3(クオリティ翻訳)」プランをご利用いただいた場合のみ提供しています。無料再校正

データでみるユレイタス

1ヶ月に扱う論文の数

ユレイタスには、東京大学出版会や福島県立医大をはじめ、全国の有名大学から学術研究論文・学術関連書籍を中心に多くの日英・英日翻訳のご依頼をいただいております。それは、質の高いサービスが多くの研究者から信頼を得ているから。多くの論文をジャーナル掲載に導いた翻訳・校正技術でお客様の論文投稿をサポートいたします。

翻訳者の平均翻訳歴

ユレイタスでは、プロの翻訳者として学術・論文翻訳を最低5年間は経験した者のみを採用しています。世界各地の一流大学で修士・博士号を取得した翻訳者たちの平均翻訳歴は10.4年。案件ごとに翻訳者の成績を数値化し、成績の下降傾向が続く場合には解雇するなど、翻訳者にとっては厳しい管理体制を敷くことで、高い品質水準を維持しています。

社内に常駐する
英文校正者の数

ユレイタスを運営するクリムゾンインタラクティブ社内には、150人もの英文校正者が常駐しています。彼らも、もちろん自分自身が研究に携わった経験のある博士・修士号取得者で、校正経験豊富なベテラン揃い。彼らが迅速かつ丁寧に英文をチェック・修正することで、英語ネイティブのような洗練された原稿に仕上がります。

これまでご依頼いただいたお客様数

これまでに膨大な論文の翻訳を手がけてきたユレイタスでは、日英・英日関する様々なノウハウが蓄積されています。これらを活かした翻訳サービスや論文投稿支援サービスにより、数多くのお客様が希望のジャーナルへの掲載を叶えています。自社のサービスを通じ、学術界のさらなる発展に貢献することがユレイタスの使命なのです。

お支払い

科研費でのお支払いにも対応しております。
弊社は国内のほぼすべての大学に取引先として債主登録されています。

債主登録リスト

bank
自動お見積もりで、
料金シュミレーションをしてみましょう!
料金シミュレーションよりは正確なお見積もりが必要
または もう注文しちゃいます! という方