日英翻訳・英文翻訳・和英翻訳会社(日英翻訳・英日翻訳・和英翻訳・英文翻訳サービス)
日英翻訳サービス・英日翻訳会社
医学英語翻訳・医療英文翻訳・英訳サービス

日英・英日翻訳サービス紹介

原稿の翻訳には、最大で4名の言語の専門家が関わります。

日本語あるいは英語を、
一字一句翻訳していきます。
翻訳者が作成した翻訳原稿と、オリジナル原稿とを突
き合わせてチェックし、訳抜けやミスを修正します。
英語原稿を読み、英語ネイティブの観点から
自然で流暢な言い回しに直します。

訳レベルチェック・翻訳会社日英・翻訳日英サービス

翻訳工程とレベル

ユレイタスの大きな特徴のひとつとして、「レベルに応じた料金設定」が挙げられます。これは日英翻訳から英日翻訳まで翻訳サービス全般で適用されます。たとえば「参考程度に使うので大雑把な英訳でかまわない」というご依頼に、高額で高品質な翻訳サービスは必要ありませんし、反対に、出版を予定している原稿では「安かろう悪かろう」の翻訳であってはいけません。ユレイタスでは、できあがりの翻訳の精度に応じたレベル1から3までの3段階の翻訳サービスをご提供しており、お客様は原稿の用途に合わせて、価格重視の翻訳か、それとも品質重視の翻訳かをお選びいただくことができます。

ユレイタスの大きな特徴のひとつとして、「レベルに応じた料金設定」が挙げられます。これは日英翻訳から英日翻訳まで翻訳サービス全般で適用されます。たとえば「参考程度に使うので大雑把な英訳でかまわない」というご依頼に、高額で高品質な翻訳サービスは必要ありませんし、反対に、出版を予定している原稿では「安かろう悪かろう」の翻訳であってはいけません。ユレイタスでは、できあがりの翻訳の精度に応じたレベル1から3までの3段階の翻訳サービスをご提供しており、お客様は原稿の用途に合わせて、価格重視の翻訳か、それとも品質重視の翻訳かをお選びいただくことができます。

レベル1 (ドラフト翻訳) ★★
翻訳英文・英文翻訳・日英翻訳・日本語を英文に翻訳
翻訳
 
レベル2 (バランス翻訳) ★★
日英翻訳サービス・英文翻訳・日英翻訳・翻訳英日論文
翻訳
日英翻訳会社・英文翻訳・日英翻訳・日英翻訳安・日英翻訳速度 翻訳英文・英文翻訳・日英翻訳・日英翻訳いい・日英翻訳サイト
クロスチェック
(日英原稿の対比)
 
レベル3 (クオリティ翻訳) ★★★
日英翻訳業者・訳抜けチェック・日英論文・論文翻訳英文
翻訳
翻訳日英・英文翻訳・日英翻訳・英文翻訳ulatus
ネイティブチェック1
(英文のブラッシュアップ)
英文翻訳業者・論文翻訳試訳
クロスチェック
(日英原稿の対比)
翻訳日英・英文翻訳・日英翻訳・英文翻訳ulatus
ネイティブチェック2
(英文のブラッシュアップ)

最高品質の翻訳サービスであるレベル3では、お客様に納品されるまでに4人の作業者が一編の原稿に取り組みます。作業に関わる人が多いほど、翻訳は内容的にも言語的にも確実に強化され、品質が磨かれていくのは言うまでもありません。日英翻訳会社・英文翻訳・日英翻訳

日英翻訳安い・翻訳サービス英文

日英翻訳における翻訳レベルの比較

それでは、レベル1、2、3の違いは、実際にどのように英文翻訳での翻訳原稿に表れるのかを見てみましょう。

日本語例文
少子化の進行にともない日本の子どもの数は1960年代以降、急激な減少傾向にある。
レベル1(ドラフト翻訳)  英文翻訳・日英翻訳・日-英訳・日本最大翻訳会社日英翻訳安い・翻訳サービス英文日英翻訳安い・翻訳サービス英文
Since 1960s, the number of the population of children in Japan, along with the progression of a low birthrate, has decreased drastically.

【解説】
上記の和英翻訳では、一字一句、漏れなく日本語から英語に移し替えられています。

レベル2(バランス翻訳)  翻訳論文歯科日英・論文翻訳日英・英日・デリケート 翻訳翻訳レベルチェック・翻訳会社日英・翻訳日英サービス翻訳日英リスト・翻訳業者料金・翻訳英・英訳サイト論文
Since the 1960s, the number of the population of children in Japan has decreased drastically due to a considerable decline in its birthrate. 

【解説】
レベル1では、「少子化の進行にともない(along with the progression of a low birthrate)」がカンマで区切られ挿入句とされていましたが、カンマが多い文章は読みづらいと判断し、より簡潔な言い回しに修正しました。

レベル3(クオリティ翻訳)  英文翻訳・日英翻訳・ユレイタス英日・翻訳日英論文日英翻訳会社・和訳論文会社学術・翻訳論文英文・翻訳の第一段階日本語論文翻訳・日本語英語翻訳納期・翻訳抜け・翻訳業者英文
Since the 1960s, the number of children in Japan has decreased drastically following a considerable decline in the birth rate.

【解説】
レベル2で「子どもの数(the number of population of children)」となっていた部分を簡潔に「the number of children」としました。「出生率birth rate」の前につける冠詞が誤っていたので「the」に修正しました。

日本語英語翻訳見積もり実務者英訳・英語翻訳サービスクチコミ日英翻訳・英文翻訳・日英翻訳・日英翻訳クリエイティブ

 

ジャーナル情報ツール

翻訳ユレイタスは、情報セキュリティマネジメントシステム(ISO/IEC27001:2013)ならびに品質マネジメントシステム(ISO9001:2008)において、翻訳会社では数少ない、優れた社内体制を整備されている企業に与えられる国際認証ISOを取得しております。お客様の原稿を厳重な管理の下で取り扱い、論文翻訳などあらゆる翻訳の品質を高め、維持する仕組みを備えています。また、日本翻訳連盟、日本翻訳者協会の会員企業です。

質問
原稿の機密情報は守られるの?
大丈夫じゃ。お客様よりお借りした原稿データは、セキュリティ管理されたサーバールームに厳重に保管してあり、一部のスタッフしかアクセスできんようになっておるし、データは定期的に消去処分しておる。機密情報が外部に漏れることはないぞ。

質問
原稿の機密情報は守られるの?
安いプランから高いプランまで揃っているぞ。原稿の用途に合わせてプランを選べばよいじゃろう。





質問
原稿の機密情報は守られるの?
わざわざ原稿を送らなくても、一瞬で見積もりが計算できる便利なツールがあるぞ。





質問
原稿の機密情報は守られるの?
英語の投稿規程は読み解くのに時間がかかるし、わかりにくかろう。ユレイタスでは、翻訳した原稿をそのまま投稿できるように、投稿規程に合わせて体裁を調整するサービスも行っておるぞ。