医学論文翻訳,医療英文翻訳,論文英訳,医学英語翻訳(医療論文翻訳・医学論文英訳・学術翻訳会社)

Kargerの多言語eラーニングを翻訳

世界的な科学・医学分野の出版社、Kargerの多言語eラーニングを翻訳・ローカライズ
科学・医学分野のジャーナル、書籍、eラーニングコースを発行・発売する学術出版社 Karger Publishersと提携させていただき、「説得力のある症例報告の書き方」というテーマのeラーニングコンテンツを9言語に翻訳・ローカライズしました。

案件概要
  • サービス内容: eラーニングの翻訳・ローカライズ
  • 言語:英語から中南米スペイン語、フランス語、日本語、中国語簡体字、中国語繁体字、韓国語、ブラジルポルトガル語、ポルトガル語、トルコ語
  • 分野:バイオメディカルサイエンス
  • eラーニングコース名:説得力のある症例報告の書き方
  • 単語数:約12,500単語を各言語に翻訳・ローカライズ
  • リンク: https://courses.karger.com/courses/how-to-write-a-compelling-case-report
論文翻訳, 日英翻訳, 翻訳会社

背景

お客様は、eラーニングコースの9言語へのローカライズを予定していました。様々な言語で公開することで、幅広い地域のユーザーにコースを活用してもらい、母語での学習により得られる高い効果を、より多くの人々に届けたいと考えていました。。世界企業であるKargaer様は、言語を超えて科学コミュニティに貢献することに尽力されています。そこで、ウェブアプリケーション「Rise」で作成したeラーニングコースを翻訳・ローカライズし、多言語で利用できるようにする翻訳パートナーを探していました。

ユレイタスの課題

複合的なサービスを多言語で提供

本案件では、eラーニングの翻訳・ローカライズ、字幕制作、動画の吹き替えの専門的な人材が必要でした。ウェブサイト上で公開されるコースは、それぞれの言語のネイティブのユーザーによって利用されるため、違和感なく正確に理解してもらえるような質の高い翻訳・ローカライズが重要でした。

各種ファイル形式への対応

本案件では、eラーニング用のツール「Articulate Rise」からエクスポートした各種ファイルに手を加え、それぞれの言語にしていきました。そのため、xliff、mp4s、srt、InDesignのパッケージなど、複数のファイル形式への対応が必要でした。すべてのファイルを組み合わせることで、コースが完成するため、ローカライズ版の仕上がりに一貫性を持たせるために、ファイル間のばらつきのない正確な翻訳が重要でした。そのためプロジェクトマネージャーは、すべての言語で用語統一をはじめとした連携作業が確実に行われるようなワークフローを策定し、一貫性を失わないように対応しました。

英語の文字起こし+全言語版の字幕作成

プロジェクトには原語の文字起こしと、各言語版の動画字幕制作が含まれましたが、一定の秒数ごとに分けて表示する字幕は、テープ起こしをした文章を逐語的に翻訳したものとは異なります。ですから、映像に合わせた字幕にするには、専門的な作業が必要になります。翻訳者とプロジェクトマネージメントチームは、正確でタイミングも合った分かりやすい字幕を作るため、緊密に連携を行い、各言語で視聴中に違和感なく視聴できるように細かく対応をおこないました。

高品質のDTP

このプロジェクトでは、翻訳を納品した後にDTP(デスクトップ・パブリッシング)の支援もさせていただきました。原語版のファイルと、各言語版のファイルの書式を一貫したものとするため、非常に細やかな作業が必要でした。当社のDTPチームは、8つの言語それぞれでIn Designのファイルを慎重にフォーマットしていき、組版やレイアウトの品質チェックを厳格に行っていきました。

当社のソリューション

技術面での事前準備と全体進行の入念な計画、そして現場での臨機応変な対応

ローカライズプロジェクトの要となるのが、適切なチームの編成です。このプロジェクトでは、コースの内容が医学教育に関わるもので、プロジェクトマネージャーは8つの言語すべてにおいて専門的な知見を持つ人材を選び出しました。そしてそれぞれの言語のチームに守るべきガイドラインを示しました。プロジェクトマネージャーと言語チームが緊密に連絡を取り合いながら、疑問点を隈なく解消し、品質チェックを細やかに行うことで、全体的な品質を高めることができました。

技術面での専門性を持つ、経験豊富なプロジェクトマネージャー

専任のプロジェクトマネージャーは、すべての品質基準に応えられるよう、複数の関係者と調整を行っていきました。プロジェクトマネージャーの役割は、ローカライズ作業全体の監督、お客様からの修正への対応、プランニングや戦略の策定、スケジュール管理、そして異なる言語やファイル形式にまたがる作業の中から出てきた課題のへの対処など、多岐に渡ります。

マルチメディアローカライゼーションのための社内およびフリーランスの専門家の優れた組み合わせ

トランスクリプションと字幕のマッチングという要件を満たすため、当社の言語スペシャリストは、両方の翻訳を作成する際に、特に注意する必要がありました。ビデオの字幕とナレーションを一致させる必要があったため、フリーランスの専門家とも協力しながら最適な字幕を作成しました。

DTPとフォーマットの融合

社内のDTPチームは、Adobe InDesignとIllustratorを使用して、翻訳出力がソースである英語のコンテンツと同じようにフォーマットされており、文書内のすべてのセクションで書式設定、翻訳、ローカライズを当社のデザイン専門家が要約ファイルの各セクションで作業しました。

新たな技術ソリューションの迅速な導入

原語版に若干の変更があり、各言語版の納品ファイルをそのままプログラムにインポートすることができませんでした。そこで、当社のCATツール「Memsource」に搭載の翻訳メモリを活用しながら、修正後の原語版ファイルに合わせ、修正部分を再翻訳していきました。これにより、お客様のニーズに合った迅速なソリューションを提供することが可能となりました。

そして、中南米スペイン語、フランス語、日本語、中国語簡体字、中国語繁体字、韓国語、ブラジルポルトガル語、ポルトガル語、トルコ語の各言語で、最高品質の翻訳と、すぐに販売できるレベルのコースを無事に納品し、お客様にはご満足していただくことができました。

ソリューション概要

  • プロジェクトに関わるすべての部門のシームレスな連携
  • 高品質な翻訳・ローカライズとDTP作業
  • eラーニングコースを9言語にローカライズ
  • 短い納期で、高品質なeラーニングのローカライズを実現
  • 9言語版のコースは、現在Kargerのウェブサイトより販売中
お客様のコメント 

ユレイタスには、10の学習プログラムを9つの言語にローカライズしていただきました。納品された製品の品質に加え、チームの柔軟性、人柄などにも感銘を受けました。また必ず利用させていただきます
ポール・ラベンダー, Karger Publishers, 教育・学習部門

ユレイタスのご利用が初めての方

どうやってプランを選べばいいの?

お客様のご要望にもっとも合致したプランを調べることができます