環境科学論文翻訳・生物学論文和訳・ライフサイエンス英語翻訳・学術翻訳会社・日英翻訳

インタビュー東京大学出版会
(東京大学 井上 真 教授、九州大学 田中 求 准教授)

翻訳チームの方々だけではなく、営業担当の方やカスタマーサービスの方など大勢の方に支えられました。

1983年東京大学農学部卒業後、農林水産省森林総合研究所研究員。1987年からは国際協力事業団の長期派遣専門家としてインドネシア共和国東カリマンタン州に3年間滞在。その後は東京大学農学部助手、同助教授、大学院農学生命科学研究科助教授を経て現職。

2004年東京大学大学院農学生命科学研究科・森林科学専攻博士課程修了。同大学院農学国際専攻の学術研究支援員、特任教員を経て2010年以降は農学国際専攻国際森林環境学研究室助教。2014年から現職。

現在、ほぼすべての翻訳工程を終えたわけですが、この足かけ1年続いたプロジェクトを振り返り、ご感想を聞かせていただきたいと思います。まずは、率直にお伺いしたいのですが、弊社の翻訳のクオリティにはご満足いただけましたか?

井上真先生 私は翻訳サービスを使うのは初めてでした。翻訳をしていただいたあと、私のほうで訳文を大幅に修正しなければならないかと思っていたのですが、思ったよりも修正箇所が少なかったので助かりました。翻訳者の方が元の日本語の意図をうまくくみ取ってくださっていると感じました。日本語としても読みづらくわかりにくい部分を、見事に意訳していただきました。

田中求先生 今回の書籍は10以上もの章からなるうえ、しかも章ごとに執筆者が異なり、森林環境学であったり文化人類学であったり、複数の領域を横断するものでした。ひとりの翻訳者の方にご対応いただくのはかなり難しい翻訳だったと思います。しかし、ユレイタスさんには、幅広い分野にきちんと対応していただいたと思います。 また、翻訳した原稿をいったん著者に戻し、著者による修正を加えたあと、ユレイタスの英語ネイティブチェッカーがブラッシュアップするという工程でしたが、ネイティブチェッカーが実に丁寧にたくさん添削してくださっているのにはビックリしました。手抜きがないという感じがしました。

弊社のサービスで何か足りないと感じるはありましたか? 今後のサービスの改善に生かしていきたいと思います。

井上真先生 日本人が書くとまわりくどくなるところを、英語ネイティブの翻訳者の方がスッキリした文章にしてくださるのはいいのですが、この言い回しではこちらの言いたいニュアンスが伝わらないと感じる部分もありました。しかしそれは、著者が責任をもって調整しなければならない部分だと思いますし、翻訳者にそこまで求めるのは筋が違うかなとも思います。

田中求先生 長期にわたるプロジェクトで、翻訳チームの方々だけではなく、ユレイタスの営業担当の方やカスタマーサービスの方など大勢の方に支えられました。後半、プロジェクト管理が立て込んでくると最終納期がずれることがあり、密なやりとりが必要と感じた時もありましたが、おおむね円滑なレスポンスをしていただき、細かい気配りをしていただきました。

今回の翻訳プロジェクトから学んだことで、次回翻訳を依頼する際に生かせる経験はありましたか?

井上真先生 欧米ではパラグラフの冒頭にTopic Sentenceが来て、そのあとでそれを補強する説明が続きます。ところが日本人の文章は真逆です。最初に説明があって、最後に結論が来る。だから、和書を単純に翻訳すれば洋書になるかというとそういうわけではないと思うのですが、ユレイタスさんはどう思いますか?

田中求先生 最初、ユレイタスさんとはまず「翻訳の方針」を決めるところからスタートしました。翻訳者による解釈ミスを防ぎ、できるだけ原文に忠実な翻訳を実現するためにも「直訳」という翻訳のスタイルを選び、進めました。しかし途中で、直訳では修正にかかる著者の労力が大きくなることに気づき、「意訳」に切り替えました。結果的には意訳に切り替えてよかったですが、翻訳方針を確定するまでには、慎重で丁寧なコーディネーションが必要なのだと感じました。

たしかに日本と欧米のプレゼンテーションの仕方は異なります。英語ネイティブチェッカーはやはり、日本人の書く英文は言いたいことがなかなか見えず、だらだら書いてあると感じるようです。ただ、弊社は日本人研究者からこれまでに何万稿もの英語論文をお預かりしているので、その特徴には慣れています。英文から日本人的なニュアンスを一切排除し、文章を換骨奪胎して、冒頭に結論を持ってくるような大手術もできますし、それを弊社では「アドバンス英文校正」というハイエンドなサービスとして提供しています。ただ、今回の翻訳プロジェクトに関しては、限られた予算と限られた時間の中で対応する必要があったため、そこまでの手術は行っておりません。

田中求先生 ドラフトの翻訳は終了しましたが、ユレイタスさんにはまだ、英訳書のタイトルをご教示いただいたり、ゲラ校正でお手伝いしていただいたりと、製本印刷に至るまでぜひご協力いただければと思っています。どうぞ引き続き宜しくお願いします。

お見積り・ご注文営業時間内は1時間以内に返信します