翻訳者2000+人 取り扱い専門分野1117 お客様数60万

論文翻訳サービス・学術翻訳会社

分野の専門家による、品質重視の英日翻訳サービスです。

ユレイタスの英日翻訳の強み

専門分野のエキスパートが翻訳 最大3名による厳重なチェックで高品質な仕上がり 全国の有名大学や研究機関が利用 ご希望や予算に応じて選べる翻訳レベル

基本的な特徴

Point1最大3名による厳重な翻訳体制

英日翻訳サービスでは、専門分野の合致する翻訳者やチェッカーなど、最大3名の作業者が携わることで、品質の高い原稿へと仕上げていきます。論文翻訳に関わる翻訳者やチェッカーは、世界中の有名大学出身、博士・修士号取得と実力は折り紙つき。有能な人材が何度もチェックすることで、最良の翻訳を提供しています。

翻訳スタッフ

Point2「推敲者」が完成原稿の日本語を読みやすく整文

英語から日本語へ翻訳を行う際、よくある問題点のひとつに、できあがり原稿の日本語が、「いかにも翻訳」という口調のぎこちない表現になってしまうことがあります。翻訳者とチェッカーは原文の英語に忠実になろうとするあまり、日本語としての完成度にまで注意を払えなくなるためです。ユレイタスではこの問題を解決するために、翻訳者・チェッカーの後に「推敲者」という第3の工程を設けました。推敲者は原文を見ることなく、完成原稿を通読して日本語として流暢で自然な表現に書き換えていきます。

翻訳サンプル

Point3専門分野別ドクターが翻訳を担当

難解な専門用語を数多く含む論文を的確に翻訳するには、自分自身も同じ専門分野の研究に取り組んだ経験を持つ翻訳者でなければ対応できません。ユレイタスは、専門分野を大分類・中分類・小分類の3層構造で管理し、ご依頼原稿に最も近い「小分類」で合致する翻訳者を起用します。
ユレイタスでは、専門分野を細分化することによって、各分野の最適なスペシャリストが担当した、高品質の英日翻訳をご提供できると考えています。

専門分野

翻訳レベル

ユレイタスの大きな特徴のひとつとして、「ご希望に応じた翻訳レベルと料金設定」がございます。たとえば、ジャーナル投稿予定の学術論文と、参考資料の原稿では求められる英日翻訳の質が異なります。お客様は、3段階の翻訳レベルからご要望に応じてサービスをお選びいただけます。

英日翻訳サービスの最高品質である「レベル3」プランでは、3人体制を採用し、3人の専門家が一つの原稿に取り組みます。まず翻訳者が、英語原稿を和訳したあと、クロスチェッカーが原文と訳文を比較してミスや訳抜けを修整します。最後に、日本語の推敲担当者が、翻訳調のぎこちない表現を自然で流暢な日本語の文章にブラッシュアップします。

料金と納期

翻訳者のプロフィール

ユレイタスでは、できるだけ専門性に即した翻訳ができるよう、自分自身も研究をきわめたという博士号・修士号を持つ専門家を中心に、翻訳者として採用しています。翻訳者の平均翻訳歴は10.4年。東京大学、大阪大学、東京工業大学、カリフォルニア大学、オックスフォード大学など世界各地の一流大学で学んだ翻訳者を採用しています。研究者、教授、医師、ジャーナルの査読・編集者など、各分野の第一線で活躍しながら翻訳業をこなしている専門家もいます。

PhD Medical Sciences
MS Information Technology
PhD in English
PhD Developmental Biology
PhD Organic Chemistry
MS Computer Science

60名余の翻訳者・チェッカーの履歴書を公開していますので、ご覧ください。翻訳者プロフィール

料金

▼プラン ▼英語1単語あたり   ▼2000単語での料金
シミュレーション

ドラフト翻訳
13円~19円 スタンダードエクスプレス 34,000円47,600円

バランス翻訳
17円~28円 スタンダードエクスプレス 50,000円66,000円

クオリティ翻訳
23円~35円 スタンダードエクスプレス 64,000円81,920円
正確かつ読みやすい訳文なら、
レベル3が一番おすすめ!

納期

原稿の単語数
(ドラフト翻訳)

(バランス翻訳)

(クオリティ翻訳)
スタンダード エクスプレス スタンダード エクスプレス スタンダード エクスプレス
0~1,000

1,001~2,000

2,001~4,000

4,001~7,000

7,001~10,000

10,001~
1日



3日



4日



5日



8日


1,500語/1日
1日



2日



3日



4日



5日


2,000語/1日
2日



4日



5日



7日



11日


1,000語/1日
2日



3日



4日



5日



7日


1,500語/1日
3日



6日



7日



10日


15日

750単語/1日
2日



5日



6日



9日



13日


1000単語/1日

アフターサービス

翻訳ユレイタスでは、すべてのプランにおいてアフターサービスを用意しております。最安値プランでも無料アフターサービスが付くのは、ユレイタスだけです。

アフターサービスの種類

無料アフターサービス 無料Q&A 翻訳に対する疑問点に、担当翻訳者が答えます。
品質チェック 品質に問題がある場合、品質調査をします。

アフターサービスのあり・なし

  無料
すべてのプランに無料アフターサービスが付くのはユレイタスだけ!
  無料Q&A 品質チェック
レベル1(ドラフト翻訳)
レベル2(バランス翻訳)
レベル3(クオリティ翻訳)

アフターサービス

データでみるユレイタス

1ヶ月に扱う論文の数

ユレイタスには、東京大学出版会や福島県立医大をはじめ、全国の有名大学から学術研究論文・学術関連書籍を中心に多くの日英・英日翻訳のご依頼をいただいております。それは、質の高いサービスが多くの研究者から信頼を得ているから。多くの論文をジャーナル掲載に導いた翻訳・校正技術でお客様の論文投稿をサポートいたします。

翻訳者の平均翻訳歴

ユレイタスでは、プロの翻訳者として学術・論文翻訳を最低5年間は経験した者のみを採用しています。世界各地の一流大学で修士・博士号を取得した翻訳者たちの平均翻訳歴は10.4年。案件ごとに翻訳者の成績を数値化し、成績の下降傾向が続く場合には解雇するなど、翻訳者にとっては厳しい管理体制を敷くことで、高い品質水準を維持しています。

社内に常駐する
英文校正者の数

ユレイタスを運営するクリムゾンインタラクティブ社内には、150人もの英文校正者が常駐しています。彼らも、もちろん自分自身が研究に携わった経験のある博士・修士号取得者で、校正経験豊富なベテラン揃い。彼らが迅速かつ丁寧に英文をチェック・修正することで、英語ネイティブのような洗練された原稿に仕上がります。

これまでご依頼いただいたお客様数

これまでに膨大な論文の翻訳を手がけてきたユレイタスでは、日英・英日関する様々なノウハウが蓄積されています。これらを活かした翻訳サービスや論文投稿支援サービスにより、数多くのお客様が希望のジャーナルへの掲載を叶えています。自社のサービスを通じ、学術界のさらなる発展に貢献することがユレイタスの使命なのです。

お支払い

科研費でのお支払いにも対応しております。
弊社は国内のほぼすべての大学に取引先として債主登録されています。

債主登録リスト

自動お見積もりで、
料金シュミレーションをしてみましょう!
料金シミュレーションよりは正確なお見積もりが必要
または もう注文しちゃいます! という方