間違いやすい用語や表現 – from

「from」は日本人学者によってしばしば誤用される前置詞の一つです。ここでは、特によく見られる誤用の典型例を列挙し、その修正文を挙げます。
(1) [誤] The behavior described in the previous section is constrained from the
(1) [誤] above-stated conditions.
(1) [正] The behavior described in the previous section is constrained by the
(1) [誤] above-stated conditions.
(1) [正] The behavior described in the previous section is subject to the
(1) [誤] above-stated conditions.
(2) [誤] This function is independent from t.
(2) [正] This function is independent of t.
(3) [誤] We investigated samples consisting from approximately 100 layers of
(3) [誤] graphene.
(3) [正] We investigated samples consisting of approximately 100 layers of
(3) [正] graphene.
(4) [誤] From the next section, we investigate the more general case.
(4) [正] In the next section, we begin investigating the more general case.
(4) [正] We begin investigating the more general case in the next section.
(4) [正] Our investigation of the more general case begins in the next section.
(5) [誤] In the present case, the effect from the local defects on the global behavior
(5) [誤] cannot be ignored.
(5) [正] In the present case, the effect of the local defects on the global behavior
(5) [正] cannot be ignored.


Dr. Paquette

グレン・パケットGlenn Paquette

1993年イリノイ大学(University of Illinois at Urbana-Champaign)物理学博士課程修了。1992年に初来日し、1995年から、国際理論物理学誌Progress of Theoretical Physicsの校閲者を務める。京都大学基礎物理研究所に研究員、そして京都大学物理学GCOEに特定准教授として勤務し、京都大学の大学院生に学術英語指導を行う。著書に「科学論文の英語用法百科」。パケット先生のHPはこちらから。

X

今すぐメールニュースに登録して無制限のアクセスを

ユレイタス学術英語アカデミーのコンテンツに無制限でアクセスできます。

* ご入力いただくメールアドレスは個人情報保護方針に則り厳重に取り扱い、お客様の同意がない限り第三者に開示いたしません。