論文翻訳ユレイタスは、大変な労力と時間をかたむけて完成された研究者のお客様の日本語論文を的確に英語に翻訳することを使命としています。論文翻訳ユレイタスにとって、最も重要なのは品質です。論文翻訳ユレイタスでは、次のような品質への取り組みを行っています。
専門性の高い研究論文の翻訳である以上、翻訳作業は翻訳者ひとりの力で行うのでは正確性が足りません。論文翻訳ユレイタスでは3人体制を採用し、3人の専門家が一つの研究論文の翻訳に取り組みます。まずは翻訳者が翻訳を行ったあと、2人目の翻訳者が原文と訳文の比較を行い、ミスや訳抜けを修正します。最後にネイティブチェッカーがネイティブチェックを行い、より自然で流暢な英文に仕上げます。多くの作業者が関わることで品質を底上げしていくシステムです。
難解な専門用語を数多く含む論文を的確に翻訳するには、自分自身も同じ専門分野の研究に取り組んだ経験を持つ翻訳者でなければ対応できません。論文翻訳ユレイタスは、医歯薬学・生物科学・環境科学・農学・物理・化学・工学・経済学・金融・ビジネス・IT・情報通信・人文科学・社会科学・芸術など、650以上もの分野に分かれており、各分野の専門の翻訳者が在籍しております。原文の内容を正確に理解し、専門用語に的確な訳を当てることのできる翻訳者が翻訳するため、高品質な翻訳に仕上がります。
ハーバード大学、オックスフォード大学、MITなどで修士号・博士号を取得した翻訳者・クロスチェッカー・ネイティブチェッカーを世界中からリクルートしたうえで、弊社の定める翻訳者評価の基準を満たした者のみを採用しています。翻訳者評価の基準を満たした翻訳者でさえ、定期的な(毎週、毎月)実力測定を受け、品質水準を満たしていない場合は、翻訳サービス提供の不適格者とみなされ、作業をストップさせられます。