世界の学術会議の開催予定情報が1つのサイトに
日本人英語論文執筆者のための英文校正サービス
 

Translation & Interpretation in a Multilingual Context

学術会議情報・日本学術会議シンポジウム

開会日
2010 年 11 月 1 日
閉会日
2010 年 11 月 3 日
タイ
都市
インペリアルクイーンズパークホテル(タイ、バンコク)
アブストラクト投稿の締切日
2010 年 6 月 1 日
主催
ICTI Thailand
早期参加登録の最終日
2010 年 9 月 1 日
論文原稿投稿の締切日
2010 年 9 月 1 日
 

この国際学術会議について:

21世紀のタイでは、サイバースペースの出現とグローバル化の結果として、翻訳のニーズを見出しています。 アジア諸国間の自由貿易協定が2010年に調印されます。これにより貿易活動は増加する見込みがもたれています。しかし、言語や文化的背景の相違に起因するコミュニケーションブレイクダウンの懸念がネックになっています。 そのため、翻訳者および通訳者は、異文化間のコミュニケーション、また良好な関係を築くための重要な役割を果たすこととなります。 タイでは比較的新しい分野である翻訳研究を持って、本会議では世界各国から専門家、翻訳者および通訳者の間で、意見交換のためのフォーラムが設けられます。 通訳翻訳Chalermprakiatセンター(CCTI)、チュラロンコン大学(バンコク)芸術学部の主催により、第1回翻訳通訳国際会議は、2010年11月1日~3日まで、インペリアルクィーンズパークホテルにて開催されます。本会議では、タイの新興分野として翻訳および通訳を促進することを目的としています。また、世界各国からの参加者、翻訳および通訳の専門家との意見交換の場が設けられます。 翻訳および通訳のあらゆる面の論文を受け付けています。

会場:インペリアルクイーンズパークホテル(タイ、バンコク)

主な講演者

本会議では、下記、著名なゲストスピーカーによる講演を予定しています:

モナ ベイカー 英国、マンチェスター大学、翻訳と異文化研究センターの翻訳研究の教授。 また、「The Translator 」(セントジェローム出版、1995年~)の創刊者兼編集者であり、 セントジェローム出版の編集ディレクター、および IATIS(翻訳と異文化研究の国際交流会)の副会長を務めています。

リディ ワン 翻訳通訳の教授、および北京外国語大学、翻訳通訳大学院の学部長。 中国教育省、翻訳通訳検定試験の試験委員会の副委員長、および、中国における人事、社会保障省の翻訳通訳適正テストの上級顧問を務めています。

イングリッド クルツ ウィーン大学、翻訳研究センター、通訳の教授。 AIICおよびESTのメンバーで、ヨーロッパ各国の大学にて客員教授を務めています。 1995年に、チュラロンコン大学にてT&Iコースの開設にも携わり、カウンセリングワークショップ「トレーナートレーニング」のカリキュラム編成を実施しました。

アマラ パラシサラサシント チュラロンコン大学、芸術学部、言語学名誉教授。およびMANUSYA:人文科学ジャーナルの編集長 社会言語学、民族言語学、および翻訳に強い関心を持ち、長年に渡り言語学および翻訳の教鞭を振るっています。

ドゥアンティップ スリンタティップ タイ会議通訳協会(TACI)の創設メンバーおよび初代会長。 多くの翻訳を手がけてきた翻訳家。ナショナルアイデンティティ委員会に多くの文書を翻訳、貢献してきました。また、王室私設秘書を務めています。

会議テーマ

本会議で、翻訳通訳に関連する広い範囲のトピックで論文提出を受け付けています。しかし、トピックはこれらには制限されません:

翻訳

  • 視聴覚翻訳
  • 言語資料と翻訳
  • 翻訳における文化的側面
  • 翻訳の沿革
  • 言語学と翻訳
  • 文学翻訳
  • 機械翻訳
  • 翻訳評価
  • デジタル時代における翻訳
  • 翻訳教育

通訳

  • 通訳における適性テスト
  • コミュニティ通訳
  • 通訳における文化的側面
  • 講演と通訳
  • 通訳と認知プロセス
  • アジアにおける通訳
  • 通訳者のトレーニング

摘要に関して

通知受取日:<2010年7月15日

Eメールでの論文の提出の場合はこちらまで送付ください: 2010年6月1日までに、icti_thailand@chula.ac.th までお送りください。その際、CC欄には、 トングティップ ポーンラープ 博士宛 tongtip@hotmail.com に送信してください。必ず、執筆者名、住所、所属、電話番号およびEメールアドレスを明記してください。 以下の注意点に気をつけてください:

全論文 4~6ページ

  • 言語: 英語
  • フォント: Times New Roman 11
  • ワープロプログラム: マイクロソフト ワード

審査員に審査過程の終了後、論文は受け付けられます。 すべての論文は、ブラインドピアレビューが行われます。

選考された論文は、会議会報に掲載されます。会報は、会議冒頭で入手が出来ます。

登録

種類 早期参加費(2010年8月31日以前)

標準参加費(2010年9月1日以降)

代表者 300 USD 350 USD
学生 150 USD 200 USD

*参加費用には、3日間の会議料、多国籍ランチ(バイキング形式)、軽食(2回分)、本会議特製バック、会報およびプログラム冊子、開会式、夕食会、および展示会の入場料が含まれます。


 
メンバーシップ

論文翻訳ユレイタスは、日本翻訳連盟、日本翻訳者協会などの業界団体に所属し、
翻訳業界の発展に貢献するために情報交換を日々行っています。

 英語翻訳・医学翻訳・学術翻訳和英翻訳・技術翻訳翻訳会社・英訳料金