| |
日本語を英語に翻訳すると、どうしても文字量が増え、日本語の1.3〜2倍程度になると言われます。日本語では問題のなかったスペースに、英語では文章が入りきらなくなり、原稿のレイアウトがばらばらに崩れてしまう場合も少なくありません。ユレイタスでは、翻訳後の英語原稿を、オリジナルの日本語原稿のレイアウトと同じように調整いたします。 |
| |
|
|
| |
MSワード、エクセル、PDF、パワーポイントなど |
| |
|
|
| |
| |
テキスト |
段組の設定 |
ページ数 |
画像として埋め込まれた表 |
埋め込まれていない編集可能な表 |
背景のイメージ |
画像として埋め込まれたグラフ |
埋め込まれていない編集可能なグラフ |
画像として埋め込まれたオブジェクトの配置 |
| ワード |
○ |
○ |
○ |
× |
○ |
× |
× |
○ |
× |
| その他 |
○ |
○ |
○ |
× |
○ |
× |
× |
× |
× |
|
| |
|
| |
|
| |
ご依頼フォームの中に「フォーマット調整が必要ですか?」という項目がありますので、サービスを希望するか否かをご記入ください。 |
| |
|
|
| |
調整の難易度により、5〜15%の追加料金をいただきます。 |
| |
|
|
| |
- 日本語と英語の混ざった原稿を翻訳する場合、翻訳を必要としている日本語部分のみを元原稿に合わせてフォーマッティングします。英語部分とのフォーマットの整合性をチェックしませんのでご注意ください。
- ジャーナルの投稿規程に沿ったフォーマッティングは行っておりません。原稿のレイアウトを投稿規程に合わせてほしいと希望されるお客様は、翻訳サービスをご利用いただいたあとに、英語原稿すべてを英文校正エナゴの投稿規程チェックサービスまでお送りください。
|
| |
|